Slang from Taiwan: 很「派」 Very Pie = Fierce

The Taiwanese equivalent to 「兇」 (Mandarin xiong1 fierce/ferocious/tetchy/short-tempered) is generally written as 「歹」(dai3 in Mandarin) and pronounced pháiⁿ. However, recently, the substitution of the word 「派」(pai4) has been cropping up in otherwise Mandarin sentences, often in an indication of an underlying irony or sarcasm behind the comment.

This first came to my attention, when an acquaintance posted this meme in response to another person’s comments in a Facebook thread:

What the f.ck are you talking about?

咧 here stands in for the Taiwanese for 在 (Thanks for the tip Leon)
工 is standing in for the Taiwanese pronunciation of 講
三 is standing in for what
小 is standing in for the Taiwanese word for sperm, but here it’s just like using f.ck or hell.

Another friend then said “很派” in response. And given who the friend is, I’m assuming the sarcasm was intended.

A more obvious example, is here, as used on ptt:

魯妹拿出逗貓棒準備跟灰塵貓來場激烈的運動 沒想到貓貓一把搶走逗貓棒自己玩得很開心 還露出凶狠的表情
(The single loser that I am took out a cat teaser so Dusty could get some vigorous exercise, but with one swoop the cat took the teaser and started playing with it himself all happy, and even flashed me a fierce look.)
With reference to this image:

很派
(So ferocious)

[…]

學姐貓只有在等罐頭的時候很派
(My cat is only ferocious when he’s waiting for me to open cans.)
With reference to this image:

Another example is when last year, Taipei’s subway lines all got their own Facebook accounts, and the Orange or Zhonghe-Xinlu Line (中和新蘆線) was called out as being 「很派」:

大膽起用次文化用語,扭轉刻板印象

而臉書上討論度最高的、最受歡迎的,是「很派」(台語諧音,意指很兇)、動不動就罵人「88-1」(88-1=87,白癡的諧音)的中和新蘆線。人物設定參考三重、蘆洲許多重義氣的宮廟兄弟形象。在和網友互動過程中,鮮明性格吸引多網友排隊「討罵」。

(Brave choice to borrow terms from sub-cultures to subvert stereotypes

And the most talked about on Facebook and most popular, was the vicious Zhonghe-Xinlu Line, which never shied from calling people 88-1 (87, Taiwanese pronunciation of 白癡). It’s character was based on the image of loyal temple brotherhoods (read: gang members). While it was interacting with internet users, its unique character had internet users lining up to be cussed out.)

Hmm… yeah, I’m not really clear on how that was subverting stereotypes either, but ok…

OK, before class is dismissed, time to set some homework: use the following words in your Facebook comments over the next week to try and add a little maturity and open-mindedness to the conversation:

Vocab List:
88-1
討罵
魯妹
腐女
很派
到底咧工三小

Pulling a fast one with 奧步 àupō͘

「奧步」 is the common written form for the Taiwanese expression 「漚步」 àupō͘ meaning a sly or crafty move.  This is just one of those phrases you’ll hear again and again. I heard it a while ago in the run-up to the election:

「尤其是大家其實現在都在期待就是民進黨最後會出什麼奧步。」

“Especially when at the minute everyone is actually waiting to see what crafty maneuver the DPP will end up pulling at the last minute.”

arc

You can hear it around the 11:04 point in the video below:

I heard it again just now while getting my hair cut (shorn off), in the Taiwanese soap opera 《炮仔聲》 (Ep 327) playing in the background.  It was translated into Mandarin in the subtitles as 「耍手段」:

「這個江宏傑真的有夠可惡,只會耍手段,不是用錢收買人,就是抓人的親人來威脅。」

“That Kang Hong-kiat is a real piece of work, he’s always got some sly trick up his sleeve. If he isn’t buying people off, he’s using people’s families to threaten them.”

arc

You can hear her say it here (1:46;47).

Earlier in the episode, one character describes getting a woman drunk in order to get her into bed (quite rightly) as an 「奧步」, although this time it’s translated into Mandarin as 「卑鄙手段」 “how could I use that kind of dirty tactic?”

arc

You can hear him say it here (0:40:56).

It’s one of those really useful phrases that’s really hard to find the right situation to use. In the first example I used, it’s used in a Mandarin sentence, so you can use it that way too, but make sure your tones are on point if you’re going to, or you’ll stand there shamefacedly repeating yourself until you have to spell it out like I did in the kitchenette at work when I called my colleague a 抓耙仔 jiàu-pê-á/liàu-pê-á (a snitch). I said bei instead of pei or something *shrugs*.

Many Shrimp: Thanks in Taiwanese! To-siā/多謝/多蝦

So previously we learned that 蝦 xiā (shrimp) in Mandarin can be slang for guy with a hot body but an ugly face (not you, you’re beautiful!). We also learned to pun with shrimp in Mandarin here, and learned the Taiwanese phrase 「無魚,蝦嘛好」 (bô hî, hê mā ho) here. Today, however, we’re going to mix it all up, with a Mandarin/Taiwanese/pun crossover:

20200312_111904

These commemorative stamps (they can’t actually be used as postage stamps, they’re just decorative) were launched by the Taiwan Anti-Tuberculosis Association. The one with all the shrimps on it is their way of saying thank you to those who bought stamps in support of the cause.

Why does a bunch of shrimps mean thank you? 多蝦 duō xiā (many shrimps) is a transliteration of the Taiwanese for thank you to-siā (the actual characters are likely 「多謝」 which is how it is normally written).

So next time you’re in a taxi with a driver with a nice body but whose face has a “nice personality”, remember “many shrimp” and you can charm him by saying thanks the Taiwanese way.

 

The Control Yuan vs Getting 3 Meals a Day 「逐工就是顧三頓」

shabu-shabu-foodTVBS’s ‘The Situation Room’ has returned to talking about the impeachment proceedings launched by the Control Yuan against National Taiwan University President Kuan Chung-ming after he’d been in the post just a week. The discussion reveals a lot of interesting theories about the role of the「獨派」, or ‘pro-independence’, faction within the Democratic Progressive Party, who President Tsai is said to have appointed to the Control Yuan as a compromise, but who are now allegedly going rogue.

Kuan has been accused (so far) of having a second post while being an official, writing editorials in Yizhoukan (一週刊), although there is a lot of debate as to whether or not this constitutes a second post, as contributing to magazines and newspapers is quite a common practice among officials.

In the course of this debate, Cheng Li-wen (鄭麗文) used a Taiwanese phrase *09:50* to try and communicate what she feels is the disconnect between the priorities of the DPP and of the public:

老百姓(in Mandarin) 逐工著是顧三頓爾(in Taiwanese)

逐工 ta̍k-kang 就是 tiō sī 顧三頓  kòo-sann-tǹg 爾爾 niā-niā*

逐工 ta̍k-kang is equivalent to 每天 in Mandarin (every day)

就是 tiō sī is the same as Mandarin (are just)

顧三頓 kòo-sann-tǹg is equivalent to 顧三餐 in Mandarin (to concern oneself with getting three square meals)

爾爾 niā-niā is equivalent to 而已 in Mandarin (and only that)

*I’m not sure if she says niā once or twice here. 

From the context of her comments, we can guess why she chose to use a Taiwanese phrase. She’s talking about and appealing to the common man who hasn’t got time for politics, and Taiwanese is a way of appealing to this Taiwanese everyman.

Interestingly in the 五月天 (Mayday) song ‘I Love You無望’ both the phrase 逐工 ta̍k-kang (0.20), and ‘每一工’ muí tsi̍tkang (0.31) are used, to mean “every day”. In Mandarin 逐日 is more formal and is closer to on a daily basis, whereas 每天/每一天 is less formal. I’m not quite sure of the differences in Taiwanese, although one Taiwanese friend suggested that 逐工 can mean “the entire day”.

 

Xi Jinping Breaks his Bowl: ‘More speed less haste’「食緊挵破碗」

3203291222_c0fe41d465_oOne of the great things about living in Taiwan is that when political leaders make speeches, like the speech made by Xi Jinping on Jan. 2, there is a flurry of discussions and critique on political panel shows and on social media, and people aren’t scared to express their own opinions on them. This is also a great learning opportunity, as people are more likely to come out with an interesting turn of phrase when they’re not being overly careful about what they’re saying.

One, such political panel show that I’ve grown fond of over the years is TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’. Cheng Li-wen (鄭麗文), a politician and broadcaster previously aligned with the Democratic Progressive Party but who later became a Kuomintang member and is now the KMT Vice Secretary-General, is a regular on the show and is one of the more humourous panelists.

In critiquing Xi’s speech in which he proposed a “one nation, two systems” approach to Taiwan, she said that he’s trying to push cross-strait relations forward at such a pace that he risks not getting anywhere at all. She used a Taiwanese phrase similar to “more speed less haste”, 「食緊挵破碗」(lit. eating with such haste that you break your bowl), which is pronounced “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn“:

 

You can hear her say this phrase in Taiwanese while she’s primarily speaking in Mandarin at 5:27.

Photo by timlewisnm, licensed under Creative Commons.

 

‘Capable’ in Taiwanese: 「gâu」

framework2

A scene from the play; Source: Greenray Theater Company

I spotted this word used in three places in the second of the Human Condition (《人間條件》) series of plays, ‘Her and the Men in Her Life’, by Wu Nien-chen.

The first situation is when a man discovers his wife, from a Taiwanese-speaking family) is capable of speaking Mandarin well:

Yuki: 我是議員太太的是我都記得要捲舌……

先生很意外,沈默了一下。

先生:這麼gau哦,若這樣,囝仔[小孩子]的北京語妳順便把伊[他]教乎好,北京話不輪轉的人,後擺免[不用/別]想要在社會跟人站起……

《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。

This translates as follows:

Yuki: When I say “I’m the legislator’s wife” I even remember to curve my tongue for the consonants.

Her husband is taken aback and is silent for a moment.

The husband: How capable you are. Since this is the case, you should teach the children Beijing-style Mandarin while you’re at it. Anyone who can’t get by in Beijing-style Mandarin won’t be able to make it in society…

Pronounced gâu, the “gau” above is equivalent to “能幹” in Mandarin and “capable” or “skilled” in English.

The second instance is an exchange between two friends who haven’t seen each other in a while. One of them has gone from selling clothes in a market to heading up a company and is being modest about it:

Yuki: 上遍[次]看到你的時候,你在市場賣衫……越一個頭,尚沒也是一個企業家……總是有一些鹹酸苦ㄐㄧㄚ……

武雄:那是機會好,不是我gau……

《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。

This translates as follows:

Yuki: Last time I saw you, you were selling blouses at a market… and now in the blink of an eye, at the very least you’re an entrepreneur… Whatever the case you seem to have gone through a lot…

Wu Hsiung: It was just a good opportunity, it’s not that I’m particularly talented

The third instance is as follows:

Yuki:你兒子開7-11哦?幾間?三間……哪會麼gau……

《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。

Which translates to:

Yuki: Your son opened a 7-11? How many stores? Three… Who knew he was so capable

The gâu also features in the phrase 假gâu (ké-gâu) for “trying to be clever” which I previously posted on.

Let’s All Stop Pretending We Can Do Anything About Chen Shui-bian: Breaking It Down in Taiwanese「免安呢假心」 bián án-ní ké-sim

hqdefault

A picture of Chen Shui-bian on his release from prison with the caption “Chen Shui-bian gets out of prison and waves to his supporters to show his gratitude to them”; Source

In a discussion between panelists from the Democratic Progressive Party (DPP), Kuomintang (KMT) and media commentators on whether former Taiwanese president Chen Shui-bian is too healthy to remain on medical parole from jail on TVBS’s ‘Situation Room’, the former DPP legislator Shen Fu-hsiung (沈富雄) broke into Taiwanese to try and cut through some of the political bullshit being spouted by both sides. The gist of his point was that nobody in the studio really believes that Chen Shui-bian will go back to prison during the four years the DPP are in power, so there’s no point in arguing over this or that medical report. He also says that given Chen Shui-bian is on medical parole for political reasons, then he should be less provocative about it and not argue with people. This is in reference to his argument with a street pedlar selling bread in a Kaohsiung park who filmed Chen Shui-bian walking in the park. Chen and his friend approached and threatened him with a lawsuit and an “anonymous” tip-off later caused the bread seller to get in trouble with the government. You can get a sense of the effect of Shen using Taiwanese in the middle of a conversation being conducted in Mandarin from the wry smiles of the other panelists. Use of Taiwanese in Taiwan is generally more direct and emotive than Mandarin, so it’s often used when politicians want to convey sincerity (or forthrightness).  I’ve indicated the code-switching between Mandarin and Taiwanese below:

Taiwanese: 免安呢假心  bián án-ní ké-sim   ( 不用那麼假惺惺  / Let’s not pretend )

Mandarin: 也不用定期有醫療報告  (And we don’t need regular medical reports)

Mandarin: 我們大家也不要在這裡吵來吵去 (And we don’t need all of us sitting here arguing back and forth)

Mandarin: 因為這個都是一種表態而已 (Because it only serves to show where we personally stand on the issue)

Taiwanese: 我ê感覺是按呢   góa  ê  kám-kak   án-ní (Mandarin: 我的感覺是這樣子 / English: My feeling is)

Taiwanese: 阿扁啊,即然會當行到這個地步 到厝裡 更加出來散步 a píⁿ a  kì-jiân  ē-tàng  kiâⁿ-kàu chit-ê  tē-pō͘  tńg  kàu  chhù  nih   kèng-ka chhut-lâi  sàm-pō͘ (Mandarin: 阿扁啊,即然可以走到這個地步 回到家裡 還能出來散步 / English: Since Chen Shui-bian has already come this far – he’s returned home and he can even go out for walks)

Mandarin: 我覺得要守份一點,要低調一點 (He should wind his neck in a little and do things a little more low key)

Mandarin: 不要給人口舌啦 (Don’t give people anything to talk about)

Taiwanese: 對無對   tio̍h    tio̍h (Yes or no?)

Taiwanese: 別囂掰啦   m̄-ài hiau-pai la (Mandarin: 別囂張啦 / English: He shouldn’t be arrogant)

Mandarin: 不要給人家看到這個樣子 (He shouldn’t let other people see him act that way)

Taiwanese: 你若想講我按呢做時 人看著礙目      sióng kóng  góa án-ní  chò  ,  lāng  khòaⁿ-tio̍h  gāi-ba̍k  (Mandarin: 你若想講我這樣做的時候,人家看到會覺得礙眼 / If I do this kind of thing, people  will get irked by seeing it.

看到 khòaⁿ-tio̍h (Seeing that)

真的很刺眼 (Is really irritating)

I wonder will Chen Shui-bian take his advice.

If I’ve made any mistakes, please don’t hesitate to get in touch.

Mixing Taiwanese Proverbs?: 「相罵無好話,打架恨無力」 sio-mē bô hó-ōe, sio-phah hīn bô-la̍t

So by now everyone’s quite likely seen the photo below of Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) Su Chen-ching (蘇震清) choking Kuomintang (KMT) legislator Chen Yi-min (陳宜民) over the latter’s attempt to disrupt the DPP’s passing of a holiday bill. The bill is an altered version of a KMT bill that the DPP had opposed while in opposition. The KMT reportedly has little opposition to the bill itself, but were objecting to what they see as DPP partisan hypocrisy in trying to pass a bill they had previously opposed and in passing the bill without allowing any time for debate. The KMT are not necessarily opposed to the practice of passing a bill without debate, but are rather a little miffed that the DPP is doing this despite praising and visiting students taking part in the Student Sunflower Movement, who were protesting the very same method of passing bills when the KMT was trying to pass a cross-strait trade-in-services act in 2014. Despite more publicity being given to the photo below, the KMT reportedly stuck the proverbial boot into a few DPP legislators too, but less conspicuously.

fight

Photo source: Wild East Magazine

Anyway, this post is not primarily concerned with politics, but rather with a Taiwanese phrase used by former New Party legislator Li Sheng-feng (李勝峰) when commentating on the scuffle on TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’:

 

「相罵無好話,打架恨無力」 sio-mē    hó-ōe,  sio-phah  hīn bô-la̍t

Nothing good or auspicious is said when people are cursing at each other; people hate themselves for not being able to hit each other harder in a fight.

I originally thought that this was a mixture of two phrases in Taiwanese:

1. 「相罵無好話  相打無揀位」sio-mē     hó-ōesio-phah  kéng ūi which means “It’s easy to say awful things when arguing and to underestimate your strength in a fight”.

2. 「相罵恨無聲,相拍恨無力」sio-mē  hīn  bô-siaⁿ , sio-phah  hīn bô-la̍t which means “When in an argument, you hate yourself for not being able to shout them down louder, and in a fight you’ll hate yourself for not being able to hit them harder”, or, you’ll always try and find a way to bring the other person down.

But my (very gracious) Taiwanese friend called his mother in the south and she said that the phrase that the guy says on the TV program does actually exist and that it is the same as the meaning of No. 2 listed above. But she also pointed out that people in southern Taiwan say “hūn” instead of “hīn”.

Feel free to share your opinion or any similar phrases you have in the comments section.

 

Taiwanese phrase: Pretence of diffidence when you really can’t help yourself -「愛甲給細二」/「愛食假細膩」 ài chia̍h ké sè-jī

Greed,_1924,_06_banchetto
I was talking to my friend when he started talking about the vibe in Taipei bars, in the sense that people always complain about them every week, but still end up there anyway, due to fear of missing out. He said the following:
每周都出現在同樣夜店的人 嘴中總是掛著"I hate this place" “so boring here”但還是每周都出現,「愛甲給細二」。
(The people who turn up at the nightclubs every week are always saying “I hate this place” and “It’s so boring here”, but every week they turn up, they pretend diffidence, but they love it really despite themselves.)
The Taiwanese phrase he uses 「愛甲給細二」 is likely 「愛食假細膩」 ài chia̍h  sè-jī. This is equivalent 「貪吃假裝客氣」 in Mandarin, so “people who love to eat, pretending to be polite about it”.
There is also an alternate phrase with the same meaning in Taiwanese, which is pointed out at the Taiwan Language blog:
「iau(夭)鬼假細膩」  iau-kúi  sè-lī  which translates as “a glutton pretending to be polite”.
 Photo from Greed (1924) – Public Domain

Adventure Time in Taiwan

image

Amused that the Ice King and Lemongrab speak 台灣國語 (Taiwanese influenced Mandarin) in Adventure Time in Chinese and use lots of Taiwanese words, whereas Jake speaks Cantonese influenced Chinese. Heard the Ice King use lots of Taiwanese expressions, like 跟他切(che̍h)了 for 跟他分手. Finn said around two words the whole episode, so couldn’t really tell how he speaks, but it seemed to be normal Chinese with a little bit of Taiwanese too. Interesting though. I know baddies in old films in Taiwan normally spoke Taiwanese, but think that it’s likely just coincidence here, and an attempt to replicate the crazy English voices in the original, as Lady Rainicorn, who speaks only Korean in the original only speaks Taiwanese in the Taiwan version.

UPDATE:

Thanks to Keith Menconi (@KeithMenconi) at ICRT (@ICRTnews) for providing a link to an interview he did with April Chang, the woman in charge of dubbing for Cartoon Network in Taiwan, which is totally cool.