I liked the code mixing between English, Mandarin and Taiwanese in this sign announcing construction work by the Hydraulic Engineering Office in the riverside park:
The Taiwanese reads: 「咱ㄟ卡緊呢」 lánēkākínne which means “We will speed up” or character for character:
咱 (我們) we ㄟ (會) will 卡 (加以) more 緊 (快) quickly/hurriedly 呢 (呀) exclamatory particle
The code mixing (as well as the PowerPoint style 3D characters at the bottom) are clearly aimed at softening the message of the sign which is an inconvenience to park users. The Taiwanese sounds much more down to earth and colloquial than the more formal 「造成您的不便，敬請見諒」 at the bottom.
You have to respect a gay male podcast host for doing an entire episode on middle-aged and elderly lesbians! That’s exactly what the WetBoyRoom ( 「潤男的Room」) podcast host did this week, interviewing the contributors to a book about this subject called 《阿媽的女朋友》 (Grandma’s Girlfriends), lesbians from older generations in Taiwan.
If you’re not super familiar with the lesbian scene in Taiwan, many of them of about my generation (30s) tend to identify as either 「T」 (short for the English word “Tomboy”) or 「婆」 (lipstick lesbian). With time, the lines between these categories have blurred just as they have in the male gay community, and many people now consider these terms outdated and being a heteronormative way of perceiving gay relationships (i.e. trying to figure out who is “the man” and who is “the woman” in the relationship). It was interesting to hear in the podcast that this dichotomy was actually a more recent phenomenon in the lesbian community, but a Taiwanese term in the podcast really peaked my interest. At the 10:55 mark, one of the characters is described (in a Mandarin sentence) in Taiwanese as 「漂撇ê穿褲 仔」phiau-phiat ê chhēng khò͘ á (瀟灑的穿褲子/ dashing trouser-wearer). Although I think the host actually said 「穿褲ê」, 「穿褲仔」 or girls who wore trousers, could be identified more easily as lesbians (if they were in fact lesbians) back in the day. So, it can be considered as an older version of the concept of 「T」.
Another handy Taiwanese term in the podcast (which you could likely insert in a Mandarin sentence to compliment a dinner-party host, or, more likely, to mock your friend’s paltry offering of a packet of Lays as an hors d’oeuvre) is 「腥臊」 chhe-chhau (also pronounced chheⁿ-chhau or chhiⁿ-chhau), which is equivalent to the term 「豐盛」 in Mandarin, meaning “rich and sumptuous”:
那天同媽準備了很豐盛的食物，不只是麻油雞，我記得她準備了一整桌非常腥臊 （chhe-chhau click for audio） 的菜。
(That day, Aunty Tong prepared a bounty of food, not just sesame oil chicken, I remember she prepared an entire table of rich sumptuous food.)
Definitely looks like an interesting books to read, will have to add it to my list!
Another joke today from ‘A Boy Name Flora A‘ this one of the blue variety (or yellow as they say in Chinese).
The translator has tried to compensate for not being able to translate the joke fully by creating a different joke in English with the same material. It’s quite artfully done although the joke doesn’t make as much sense with reference to the character and is a tad less graphic.
First the kid is reading the words written on the van “Donated by Rui An Temple Commisioner Zheng Shuang” out loud to the older guy, but he mistakenly reads 「爽」(Shuang) as 「夾」 (jiā), as part of the name Zheng Shuang. When not used in names “夾” (jiā) means “to pinch” and “爽” (shuǎng) means joy or pleasure, generally with a heavy sexual connotation.
The older guy then replies “夾你的屁股啦” / “‘Pinch’, my arse!”, which is also funny, because it can be read as “Pinch my arse!”. He then points out the differences between the character 「夾」 (jiā) and the character “爽” (shuǎng), by describing 「夾」 (jiā) as a person radical (大) with two 叉 (乂) parts, even though the actual form is 「人」. Then he describes the character “爽” (shuǎng) as a person radical (大) with four 叉 (乂) parts. As 「叉」(chā) which represents this shape 「乂」 in the character is a homonym for 「插」(chā) meaning to insert in Mandarin, the sentence can be interpreted another way: “If you insert (插) four (implication is penises) in one person, that’s real pleasure (「爽」shuǎng). Although the last 「爽」(shuǎng) he pronounces using its Taiwanese pronunciation sóng.
The translator has tried to compensate in the English with a joke about exes:
-“Donated by Chairman of Rui An Temple Jia Zheng” -That’s not “Jia,” dumbass. It’s “Shuang.” -It looks like a man in the middle with four “Xs.” This character is called “Shuang.” One man with four exes. That’d be fun.
I think that this is a decent attempt to try and conserve the humor of the situation, as it can be read as sarcasm, but the English audience don’t know the relation between fun and shuang unfortunately.
Recently I’ve been getting into a Netflix adaptation of 《花甲男孩》, a book written by Yang Fu-min (楊富閔). The author was in the younger year of my graduate institute while I was studying at NTU and I previously interviewed him (awkwardness all round) here. The series is called ‘A Boy Name Flora A’ in English (not quite sure how that got past the editors). I’ve just started, but so far it’s quite funny. As a lot of the humor in the show involves wordplay, however, I have to wonder how much of it comes across in English.
One example is in the first episode, where you can see the difficulty in trying to translate a dad joke:
液 is normally pronounced yì in Mandarin in Taiwan, although elsewhere you’ll find it listed as yè
-Oi, do you understand the Book of Changes? – I only know who the Book of Changes mother is – Who? – An LCD screen (homophone for “the mother of the Book of Changes” in Taiwanese)
So in, Taiwanese, “inbú” means 「他媽」 or 「他母」. The in is sometimes written using the following character (a combination of 亻 and 因):
The translation on the Netflix series, understandably maybe, gives up on trying to show where the humour is: – Hey, do you know what I-Ching is? – I only know its mother. – Who is it? – It’s I-Ching as in an LCD screen.
It brought me back to my days hanging around with a crowd from Pingtung where all the punchlines of the jokes were in Taiwanese – and just didn’t sound funny when they “explained the joke” in Mandarin after the fact.
I imagine those translating it also struggled to make a distinction between the “feel” of the Taiwanese and the Chinese in the English translation.
Anyway – lunch-break is almost over, so I’ll leave you with another bit of slang the show taught me today:
「蛇」(snake) here is short for 「魯蛇」 which is a transliteration of “loser”:
「我一生下來也沒有這麼蛇啊」 (I didn’t start out a loser.)
I’d never heard 蛇 used independently of the 「魯」 in this way before.
It’s always interesting to me to see which Taiwanese words people choose to use in otherwise Mandarin sentences, and it’s fun to speculate on the possible reasons behind the choice to switch, whether it’s humour, an attempt to sound down-to-earth or because the person being cited isTaiwanese.
I’ve become a regular listener to 台灣通勤第一品牌 (Commute For Me), and the largely Mandarin-speaking hosts used Taiwanese words and phrases from time to time.
Context: 我媽都說我們是很 好命hó-miā 了，不過我看到其他同學他們是更 好命hó-miā。你們這些 好命囝 hó-miā-kiáⁿ 齁。其實 好命囝hó-miā-kiáⁿ 是一個很負面的詞。 對對對，是在批評人家，酸的時候才講。 ( – My mum always said we were born with silver spoons in our mouths, but looking at my other classmates, they were even more like that. All you kids born with silver spoons in your mouths. Actually that term is quite a negative one. – Yes, yes, it’s critical of others, you only say it when you’re bitter. Listen here from 37:50
They’ve also been having fun with the Studio Ghibli movie stills on their Facebook Page (and in the comments section):
See the full post here:
There were a few other Taiwanese phrases peppered in there as well, but got blank stares when I tried to repeat them to my colleagues:
44:12 我信心put-tit – I didn’t have the confidence?
我媽有一陣子這樣子問我…….不一樣的事，還是問得我很煩。一直問我說，真的沒交女朋友？真的沒交齁？ màikāma-mapiáneh。問到有一年我跟她說我陽痿了。 (For a while my mum kept asking me… about something different, and she got me really annoyed because she kept asking. She kept asking, “Have you really not got a girlfriend? You really haven’t? Don’t lie to your mother now. She asked me so much I told her one year that I was impotent.) Listen from 45:26 – there were some Taiwanese interjections I didn’t catch just after this point, so appreciate any help.
The Taiwanese equivalent to 「兇」 (Mandarin xiong1 fierce/ferocious/tetchy/short-tempered) is generally written as 「歹」(dai3 in Mandarin) and pronounced pháiⁿ. However, recently, the substitution of the word 「派」(pai4) has been cropping up in otherwise Mandarin sentences, often in an indication of an underlying irony or sarcasm behind the comment.
This first came to my attention, when an acquaintance posted this meme in response to another person’s comments in a Facebook thread:
咧 here stands in for the Taiwanese for 在 (Thanks for the tip Leon) 工 is standing in for the Taiwanese pronunciation of 講 三 is standing in for what 小 is standing in for the Taiwanese word for sperm, but here it’s just like using f.ck or hell.
Another friend then said “很派” in response. And given who the friend is, I’m assuming the sarcasm was intended.
魯妹拿出逗貓棒準備跟灰塵貓來場激烈的運動 沒想到貓貓一把搶走逗貓棒自己玩得很開心 還露出凶狠的表情 (The single loser that I am took out a cat teaser so Dusty could get some vigorous exercise, but with one swoop the cat took the teaser and started playing with it himself all happy, and even flashed me a fierce look.) With reference to this image:
很派 (So ferocious)
學姐貓只有在等罐頭的時候很派 (My cat is only ferocious when he’s waiting for me to open cans.) With reference to this image:
Another example is when last year, Taipei’s subway lines all got their own Facebook accounts, and the Orange or Zhonghe-Xinlu Line (中和新蘆線) was called out as being 「很派」:
(Brave choice to borrow terms from sub-cultures to subvert stereotypes
And the most talked about on Facebook and most popular, was the vicious Zhonghe-Xinlu Line, which never shied from calling people 88-1 (87, Taiwanese pronunciation of 白癡). It’s character was based on the image of loyal temple brotherhoods (read: gang members). While it was interacting with internet users, its unique character had internet users lining up to be cussed out.)
Hmm… yeah, I’m not really clear on how that was subverting stereotypes either, but ok…
OK, before class is dismissed, time to set some homework: use the following words in your Facebook comments over the next week to try and add a little maturity and open-mindedness to the conversation:
「奧步」 is the common written form for the Taiwanese expression 「漚步」 àupō͘ meaning a sly or crafty move. This is just one of those phrases you’ll hear again and again. I heard it a while ago in the run-up to the election:
“Especially when at the minute everyone is actually waiting to see what crafty maneuver the DPP will end up pulling at the last minute.”
You can hear it around the 11:04 point in the video below:
I heard it again just now while getting my hair cut (shorn off), in the Taiwanese soap opera 《炮仔聲》 (Ep 327) playing in the background. It was translated into Mandarin in the subtitles as 「耍手段」:
“That Kang Hong-kiat is a real piece of work, he’s always got some sly trick up his sleeve. If he isn’t buying people off, he’s using people’s families to threaten them.”
Earlier in the episode, one character describes getting a woman drunk in order to get her into bed (quite rightly) as an 「奧步」, although this time it’s translated into Mandarin as 「卑鄙手段」 “how could I use that kind of dirty tactic?”
It’s one of those really useful phrases that’s really hard to find the right situation to use. In the first example I used, it’s used in a Mandarin sentence, so you can use it that way too, but make sure your tones are on point if you’re going to, or you’ll stand there shamefacedly repeating yourself until you have to spell it out like I did in the kitchenette at work when I called my colleague a 抓耙仔jiàu-pê-á/liàu-pê-á (a snitch). I said bei instead of pei or something *shrugs*.
These commemorative stamps (they can’t actually be used as postage stamps, they’re just decorative) were launched by the Taiwan Anti-Tuberculosis Association. The one with all the shrimps on it is their way of saying thank you to those who bought stamps in support of the cause.
Why does a bunch of shrimps mean thank you? 多蝦 duō xiā (many shrimps) is a transliteration of the Taiwanese for thank you to-siā (the actual characters are likely 「多謝」 which is how it is normally written).
So next time you’re in a taxi with a driver with a nice body but whose face has a “nice personality”, remember “many shrimp” and you can charm him by saying thanks the Taiwanese way.
TVBS’s ‘The Situation Room’ has returned to talking about the impeachment proceedings launched by the Control Yuan against National Taiwan University President Kuan Chung-ming after he’d been in the post just a week. The discussion reveals a lot of interesting theories about the role of the「獨派」, or ‘pro-independence’, faction within the Democratic Progressive Party, who President Tsai is said to have appointed to the Control Yuan as a compromise, but who are now allegedly going rogue.
Kuan has been accused (so far) of having a second post while being an official, writing editorials in Yizhoukan （一週刊）, although there is a lot of debate as to whether or not this constitutes a second post, as contributing to magazines and newspapers is quite a common practice among officials.
In the course of this debate, Cheng Li-wen (鄭麗文) used a Taiwanese phrase *09:50* to try and communicate what she feels is the disconnect between the priorities of the DPP and of the public:
逐工 ta̍k-kang is equivalent to 每天 in Mandarin (every day)
就是 tiō sī is the same as Mandarin (are just)
顧三頓 kòo-sann-tǹg is equivalent to 顧三餐 in Mandarin (to concern oneself with getting three square meals)
爾爾 niā-niā is equivalent to 而已 in Mandarin (and only that)
*I’m not sure if she says niā once or twice here.
From the context of her comments, we can guess why she chose to use a Taiwanese phrase. She’s talking about and appealing to the common man who hasn’t got time for politics, and Taiwanese is a way of appealing to this Taiwanese everyman.
Interestingly in the 五月天 (Mayday) song ‘I Love You無望’ both the phrase 逐工 ta̍k-kang (0.20), and ‘每一工’ muítsi̍t–kang (0.31) are used, to mean “every day”. In Mandarin 逐日 is more formal and is closer to on a daily basis, whereas 每天／每一天 is less formal. I’m not quite sure of the differences in Taiwanese, although one Taiwanese friend suggested that 逐工 can mean “the entire day”.
One of the great things about living in Taiwan is that when political leaders make speeches, like the speech made by Xi Jinping on Jan. 2, there is a flurry of discussions and critique on political panel shows and on social media, and people aren’t scared to express their own opinions on them. This is also a great learning opportunity, as people are more likely to come out with an interesting turn of phrase when they’re not being overly careful about what they’re saying.
One, such political panel show that I’ve grown fond of over the years is TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’. Cheng Li-wen (鄭麗文), a politician and broadcaster previously aligned with the Democratic Progressive Party but who later became a Kuomintang member and is now the KMT Vice Secretary-General, is a regular on the show and is one of the more humourous panelists.
In critiquing Xi’s speech in which he proposed a “one nation, two systems” approach to Taiwan, she said that he’s trying to push cross-strait relations forward at such a pace that he risks not getting anywhere at all. She used a Taiwanese phrase similar to “more speed less haste”, 「食緊挵破碗」(lit. eating with such haste that you break your bowl), which is pronounced “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn“:
You can hear her say this phrase in Taiwanese while she’s primarily speaking in Mandarin at 5:27.
Photo by timlewisnm, licensed under Creative Commons.