Postcodes in Taiwan changed in Match of this year from a 3 + 2 format (eg. 10058) to a 3 + 3 format (eg. 100013). If you want to make sure to get your parcel, make sure you find out your new postcode on this site:
The site has pretty simple pull down options (in Chinese) to select your city/county and district/township. You’ll have to find your street in the pull down menu, or if you use the second box, just type in your street and select the section.
The results will look something like this:
「雙」 refers to even numbers, 「單」to odd numbers and 「全」 is all numbers (both even and odd), 「以上」 is above and inclusive of, while 「以下」 is below and inclusive of. So for example, the first entry is “even numbers 96 and below on Yanping South Road”. If you’re road has sections, this will be listed under 「段號」 (section no.), while the third is “odd numbers from 87 to (至) 117.
OK, I swear I didn’t click anything… but had to sit through a cyber security lecture on phishing at work. The most interesting part of the largely common-sense lecture though was how you can spot social engineering emails through the accidental use of irregular hybrids of simplified and traditional characters and terms more commonly used in China and not in common use in Taiwan.
In the video they say some of these hybrids are “simplified characters” but many of them attempt to disguise themselves as traditional characters unsuccessfully.
I thought I’d point out some of the examples used below:
So in Taiwan you rarely here the term 「信息」 at all, and even less in the context of personal health data, whereas 「健康資料」or 「健康資訊」 are much more common. The term「健康訊息」 is also common but refers more to information about health, rather than one’ s own health data. One way to check this is to Google the terms in quote marks and check out the sources of the web pages and the context in which the terms are used.
“健康信息” returns mostly articles from Chinese media, like Xinhua and the People’s Daily in a context very similar to that used in the Phishing email:
Whereas with “健康資料” the first results you’ll see are from Taiwanese government’s health app and Taiwanese universities. The first one is also a 系統 like we saw in the Phishing email:
A friend recently came to Taiwan and completed their quarantine without a hitch. They were a little confused by the conflicting information about the NT$1000/day subsidy though, whether or not they were eligible and how to apply.
In receipt of a quarantine notice
Applications must be made AFTER completing quarantine
No rule breaking during quarantine
Not in receipt of salary or other compensation during quarantine period
Have not departed Taiwan on an unnecessary trip* to another country or region with a level 3 warning from March 17 onwards. (necessary trips include siblings weddings and funerals of relatives to third degree (incl. aunts, uncles, nephews, grandparents, grandchildren) and business trips.)
Filled out your quarantine notice information accurately and completely.
Taiwanese nationals and ARC/resident visa holders can apply for the subsidy, while foreigners without residence cannot (from June 17 onwards).
Note: If you enter on a resident visa that you subsequently swap for an ARC and your period of quarantine overlaps with the period of residence with the resident visa you can still collect the subsidy.
If you’re still not sure, you can check your eligibility by calling the 1957 hotline.
Applying in person:
To apply in person you need to go to the counter of the District Office (區公所) of the district in which you completed your quarantine. If your quarantine hotel was in Wanhua, for example, you’d have to apply here: 10-12F, No.120, Sec. 3, Heping W. Rd., Wanhua Dist., Taipei City 108, Taiwan (R.O.C.). Tel: 886-2-2306-4468 https://whdo.gov.taipei/
You’ll need your ARC, your passport and evidence of no income (unless you’re a student).
You can only apply online if you’ve already got a Taiwanese bank account. You should have your passport and ARC handy.
Click on the green box 「隔離檢疫者防疫補償申請」 (apply for quarantine subsidy).
On the next page, it will ask you to tick a box, showing that you’ve read the terms and conditions and that you will provide accurate information. Then you follow the remaining prompts to fill in your personal info (maybe get a Taiwanese friend to help if your Chinese isn’t up to it).
If anyone has more accurate information on this process, feel free to send it to me so I can update the post!
There are six stages and once you’ve submitted your application, you can click the yellow box above to check on your application status or make alterations.
My friend sent me this video which I thought was definitely worth sharing. We’re used by now to seeing scantily clad women dancing as part of traditional temple culture, but now the Homei Fute Temple (和美福德宮) in Changhua County is apparently appealing to a new demographic. Not sure if the new demographic is obasans or young gay guys, but I’m impressed:
I thought the funniest thing is when one of the older guys made as if he was going to join them on the trucks.
You can check out more of the fun and games on Instagram here (check out the guy’s story while it’s still up) and here.
Update: Apple Daily have put out an article about it now too with more details. The article seems to be implying that the target audience is old ladies as opposed to the gays. I found something interesting in some of the quotes in the article (taken from Facebook):
「都是阿罵(嬤)在搶第一排」、「真的！很少看到阿罵拍的那麼高興」 “The front-row is full of old ladies”, “Really! It’s rare to see all the old ladies filming so happily”
The interesting part of this is humorous borrowing of 罵 (to curse/to scold) to form 「阿罵」(Mandarin: ā mà) in place of 「阿嬤」(Mandarin: ā mā) to try and replicate the sound of the Taiwanese: a-má (as the ma has a falling tone in Taiwanese).
I’ve met quite a lot of LGBT people in Taiwan who haven’t come out to their parents or whose parents refuse to acknowledge that they have come out. Everybody has different circumstances and given the low-level of wages, and the fact that it’s often hard for young adults to be financially independent of their parents, I understand why many feel they can’t come out.
The next one was my favourite, as it involves the age-old practice of 相親 (xiāngqīn) – whereby your parents try to pair you off with sons or daughters of their friends or friends of friends. This is a pain even for a lot of the straight people I know, as the dates are usually the nerdy studious type. For LBGT people this can be torture, as you have to put on the charade of being straight just so word doesn’t get back to your parents, and get the balance right between “I tried” and being boring so they don’t like you:
*護家盟 (the Family Guardian Coalition) are a group of organizations which are opposed to same-sex marriage legislation under the guise of “protecting family values”.
You can find all their memes, complete with the ones I didn’t really “get” here:
In retrospect, I was perhaps a little harsh on the Commute For Me (台灣通勤第一品牌) podcast, as it has grown on me in the time since I penned this blog on Chinese-language podcasts from Taiwan. The interview style is quite intimate and discussions are quite frank, although you have to keep up to know who and what they’re talking about, as they don’t give their guests much of an intro.
Anyway, I was listening to their interview of hip hop artist Chunyan 春艷 and it was an interesting conversation about his life as an introvert in different subcultures (temple gangs, graffiti art, hip hop). More importantly, there was quite a lot of Mandarin-Taiwanese code-mixing, which is always fun.
I’ve listed some of the phrases below, although there were a lot more.
One of the most interesting was 𨑨迌 (normally the characters 企投 are borrowed to represent the sound):
𨑨迌 chhit-thô, which literally means to play or “遊玩” in Mandarin, but in the context of this conversation means getting up to no good in a gang context (what gang banging meant before porn redefined it), commonly referred to as “混” (hùn) in Mandarin:
“其實那裡就是不挑人 說真的 但我不能說這是陣頭 它只是一個𨑨迌(chhit-thô)” (Actually, they are not selective at all about people to be honest. But I’m not saying that this is really a temple parade (zhentou), it’s just messing around with gangs.) Listen here from 43:49
被ㄠ／被凹 phē au is an interesting one because the Mandarin and Taiwanese are similar enough that the bei is often pronounced in Mandarin, with the au being pronounced in Taiwanese. It means being forced into things or taken advantage of or “被勉強” in Mandarin.
你那時候去是有被挺的感覺 更多的時候是你要挺 對啊，因為是互相的 所有別的人來的時候你就要挺他 所以有時候會覺得被凹，對不對 挺你一而已 不過你要挺他五 (-So when you went there, you felt they had you back -More often it’s you that has to have their back -Yes, because it’s mutual, so anyone who came there, you had to have their backs -So sometimes you’d feel forced into things, right? -They have your back over something trivial, but you have to have theirs over something really serious) Listen here from 44:51
Another example is captured here in people trying to get engineers to reformat their computers for free (found on a jobs page on Facebook):
(Tell us how people try and take advantage of your profession! “You’re a doctor? You have time to do me a favor and take out this tumor, right?” “You just have to talk right, why don’t you just do me a favor and argue my lawsuit for me! It’s pretty easy for you as a lawyer, no?” “You’re an engineer, right? Can you fix my computer for me? You wouldn’t charge a friend though, right?”)
Other bits and pieces I thought were fun, was the use of the Taiwanese word for temple (宮kiong) in the context of a Mandarin sentence to indicate that the temple here stands in for gang affiliation – although it’s not explicit. The other one was a phrase I’ve heard a lot but couldn’t quite pin down. Looking it up in dictionaries, it is defined as “to stand up” but 徛起來(khiā-khí-lâi) seemed to imply being worked or hyped up here, which is why it stuck with me more.
我們這個宮(kiong)跟另外一個宮(kiong)的一個年輕人 有人有衝突，然後聽說等一下會有人來處理這件事情。 (A young person from our temple got into a conflict with someone from another temple, and some people were coming in a bit to sort things out. Listen here from 28:46
那我朋友就說，我要去打 不要啦 我要去我要去 他那時候就整個徛起來(khiā-khí-lâi)了 我要去我要去 (My friend said, I wanna go fight Don’t I wanna go, I wanna go He’d already gotten all worked up at that point I wanna go, I wanna go) Listen here from 29:09
Any additional suggestions welcome!
You can see the rap battle they repeatedly reference here:
Another day another government app. Unlike the NHI app, you need an Alien Citizen Digital Certificate to authenticate the Labour Insurance Mobile Services App ( Google Play / Apple Store ) where you can see how long you’ve been covered under government labour insurance and if you’re registered under the government pension scheme (APRC holders).
It is likely more use to citizens than to foreigners, as I only had data listed under one field (labour insurance coverage) but useful to know how to access as legislation continues to change.
So if you’ve already got your Alien Citizen Digital Certificate and a card reader installed, navigate to the Labour Insurance Bureau’s e-desk website, which looks as below after you close the pop-up on the initial screen:
Podcasts have really taken off over the last couple of years but Chinese-language podcasts from Taiwan have been rather limited, with most just being radio segments repackaged for podcast platforms. However, recently more have taken off, so I thought I’d feature them here and you can feel free to share more in the comments section! I’ve focused on Chinese-language podcasts here, although there are also an increasing amount of English-language podcasts too.
大麻煩不煩 (In the Weeds with Lawyer Zoe Lee): This is a great intro into Taiwan’s weed landscape, informing people of their rights in terms of getting stopped and searched by police, what to do if you’re arrested, and the progress of efforts to legalize weed in Taiwan for medical or other uses. (Links to different platforms listed on site) 5/5 Recommended
台灣通勤第一品牌 (Commute For Me): Haven’t heard much of this and it seems a little disorganized, but the first episode explores Chinese-language slang across the Taiwan Strait. It seems to feature a lot of in-jokes and the hosts laughing at how funny they are. Spotify Apple Podcast Soundcloud
KMT supporters protesting Chen Chu’s (陳菊) appointment to the presidency of the Control Yuan, with the slogans 「拒絕酬庸撤換陳菊」 (Reject cronyism, withdraw Chen Chu), 「民主已死，暴政必亡」 (Democracy is dead, tyranny must fall) and 「民心已死，還我民主」(The hopes of the people are dead, give us back our democracy). There was a middling crowd outside the Legislative Yuan in the morning, where KMT legislators occupied the floor. These were taken after work.
People protesting on the morning of President Tsai’s 2nd inauguration. The sign has the not-so-catchy slogan you’d expect from someone who still doesn’t believe that Tsai has a doctorate:「妳有沒有羞恥心 當總統 沒有博士 真騙子」 ‘Don’t you have any shame? Being president without a doctorate, what a cheat’: