Luo Fu’s ‘Beyond the Smoke’ 洛夫的〈煙之外〉

煙之外

在濤聲中呼喚你的名字而你的名字
已在千帆之外

潮來潮去
左邊的鞋印才下午
右邊的鞋印已黃昏了
六月原是一本很感傷的書
結局如此悽美
──落日西沉

我依然凝視
你眼中展示的一片純白
(節錄)

Beyond the Smoke

I call your name amid the crashing waves, but it’s already a thousand leagues away

Ebbing and flowing
The left footprint is only afternoon
The right footprint is already dusk
June was originally a book of sorrow
With such a poignant ending
──The setting of the sun

I’m still staring
At the pure white cast in your gaze
(Extract)

Luo Fu (洛夫) was one of the pen-names of Taiwanese poet Mo Luo-Fu 莫洛夫 (originally Mo Yun-duan 莫運端). He was born in 1928 in Hengyang in Hunan (then part of the Republic of China). He changed his name due to the influence of Russian literature. He joined the Navy and moved to Taiwan in 1949. He graduated from the Political Warfare Cadres Academy in 1953 and was assigned to the Republic of China Marine Corps base in Zuoying. He founded the Epoch Poetry Society along with Chang Mo and Ya Xian in 1953. He was later stationed to Kinmen where he met his wife. Towards the end of the Vietnam war he was appointed to the Republic of China Military Advisory Group, Vietnam, as an English secretary. After his return to Taiwan, he graduated in English from Tamkang University in 1973 and retired from the army in the same year. After retiring from the army he started teaching at the foreign languages department of Soochow University, before moving to Canada in 1996 but moved back in 2016 when he was diagnosed with cancer and he died in Taiwan in 2018 after receiving an honorary doctorate from National Chung Hsing University in 2017. He was nominated for the Nobel Prize for Literature in 2001 for his 3000-line poem ‘Driftwood’ (〈漂木〉).

Chen Chuan-hung’s ‘Secret’ 陳雋弘的〈祕密〉

祕密

我多麼想離開
這座擁擠的城市
在夜晚努力長出翅膀來
在每個明天,又怕被當成妖怪
而忍痛將它折斷

Secret

I want so badly to leave
The congestion of the city
That at night I expend great effort growing wings
But out of fear of being taken for a demon on every morrow
I bear the pain of tearing them off

Chen Chuan-hung (陳雋弘) was born in 1979 and graduated with a master’s from the Chinese program at National Kaohsiung Normal University. He currently teaches at Kaohsiung Municipal Girls’ Senior High School. He previously won first prize in the free verse poetry category of the China Times Literary Prize and the literary and artistic creation award of the Ministry of Education in the free verse category, as well as several other literary prizes. His work has been published in newspapers and magazines as well as poetry collections. He has published two volumes of poetry on a limited printing, “Facing Up” (面對) and “Awaiting Confiscation” (等待沒收).

‘Later Years’ by Wu Sheng 吳晟的〈晚年〉

晚年

面對世界
即使仍有些意見
但在庭院大樹下
閒看花開謝草木生長
往往忘了爭辯


漫長的旅途,如此倉促
來不及認清多少世間道理
盡頭將隨時出現
如果還有什麼堅持
我只確知
我雖已老,世界仍年輕

Later Years

Although I still have my opinions
When it comes to the world
Under a tree in the yard I watch
Flowers bloom and wither and plants grow
I’m often so at ease I forget to voice them

This long journey undertaken with such haste
Allows no time to really understand the world
The end could come at any time
If there’s anything upon which I still insist
It’s that I’m sure
Even though I’m old now, the world is still young

Wu Sheng (吳晟) is the pen-name of Wu Sheng-hsiung (吳勝雄), a poet originally from Hsichou (溪州) in Changhua County in Taiwan. He serves as a senior advisor to the Presidential Office. After graduating from the Department of Livestock of the Taiwan Provincial Institute of Agriculture (now National Pingtung University of Science and Technology) in 1971, he taught biology at a junior high school in his hometown. He was awarded an honorary doctorate in literature from National Dong Hwa University in June of 2020. The majority of his work has been modern poetry, although he also writes essays. He also has an orchard in Hsichou named after his mother (純園) which is home to 3000 native trees; he lectures part-time at Providence University.

Chen YuHong – ‘Remembering’ 陳育虹的〈記得〉

Remembering

The sea
Continues to smile
The buoy of memory moves amid the mist and coral

Slowly on the beach
A tern writes the first line
I write the second

Some Autumn
Words

記得


繼續微笑
記憶的浮標在霧與礁石間移動


沙灘緩慢
燕鷗寫下第一行字
我寫了第二行

一些秋天的

MRT Poetry: ‘The Beginning of Spring’ by Zhan Che 捷運詩:詹澈的〈立春〉

立春

立春,雨把姿勢放軟了
紅日遲遲,還似深冬結痂的傷口
左右搖擺的夢境,有聲音潑啦
看見童年騎在牛背上,從水中走來

The Beginning of Spring

At the beginning of spring, the rain slouches
The sun is sluggish, like a wound that has scabbed in deep winter
The dreamscape sways back and forth with the splish-splashing
I see my childhood years riding on an ox back, walking towards me from the water

Zhan Che (詹澈 (Chan Chao-li) is a Taiwanese poet from Changhua. He has worked on various poetry journals and magazines, including founding Grassroots, and has long campaigned for local farmers’ rights.

‘Summer Stretched Like Gold Leaf’ by Jing Xiang-hai

I liked this poem because it had something of a Ferris Bueller’s Day Off vibe to it and it serves as a necessary reminder that you can’t always play by the rules or take everything so seriously:

Anyway, on with the poem:

28810337_10103761779148209_1641141526_o

I thought this poem on the MRT was quite nice:

金箔般延長的夏天 鯨向海

彷彿又回到
勾肩搭背吃冰淇淋的學生時代
因為蹺了一堂爛課而感覺
整個夏天
皆被延長了節課的時光,而深深感覺
這一輩子,都因多了這一小時的悠閒打磨
而熠熠生輝

Summer Stretched Like Gold Leaf
by Jing Xiang-Hai

It feels like a return to
Eating ice-cream as students, your arm on my shoulder
Skipping one lousy class made us feel as if
The entire summer
Was stretched out by the duration of that one class, and we sensed deep inside
That this carefree hour had burnished our whole lives
Making them glisten more brightly

P.S. The poem is not a reference to 趴趴走ers, fleeing from quarantine (sorry did I ruin the mood by bringing up the dystopia that is our current reality?).

MRT Poetry: ‘The Forgotten Ritual Site’ by Liglav A-wu 捷運詩句:利格樂·阿{女烏}的「被遺忘的祭場」

被遺忘的祭場

田中第一粒小米鼓漲的時候

電話那端傳來南方部落Ina*的聲音

空氣裡滿滿都是月桃花香

下個月圓時

回來參加Masalu**吧!

*Ina 排灣語,意指母親

**Masalu 排灣語,意指謝謝,在此解釋為豐年祭

The Forgotten Ritual Site

As the first grain of millet bursts out in the field

I hear Ina*’s voice on the phone from my tribal village in the South

The air is rich with the scent of shell ginger flowers

At the next full moon

I’ll go back for Masalu**.

*Ina means “mother” in the Paiwan language

**Masalu means “thanksgiving” in the Paiwan language, here it refers to the harvest festival

Liglav A-wu is from the Paiwan tribe and was born in the tribal village of Pucunug in 1969. She is best known for her essays and reportage on issues concerning aboriginal women and published her first collection in 1996, Who Will Wear The Beautiful Clothes I Wove 《誰來穿我織的美麗衣裳》 She was also worked with Walis Nokan on Hunters’ Culture (獵人文化) magazine. She is currently working as a professor at the Taiwanese literature department of Providence University.

‘Primary Colors of Changing Times’ by Dakanow 達卡閙的〈滄桑的原色〉

28811250_10103761779497509_1292582355_o

滄桑的原色                                               Primary Colors of Changing Times

所以                                                           So
為了某種無解的陷阱                                For some inescapable trap
我到現在還活著                                        I’m still living now
活著將自己當作一隻獵物                         Living as prey
然後不知名的受傷下去……                       Then suffering nameless wound after wound…

This is quite a melancholy poem from an aboriginal singer/songwriter, poet and actor Dakanow, born in 1965 in Pingdong. He’s released several albums and now lives in Dulan in Taidong County.

‘Door’ by Chiang Hsun 蔣勳的「門」

16833116_1430711383629931_1463324738_o

門                                                                  Door

開,或者關                                                   Open, or shut

都可以                                                           It can be both
有時候是阻擋                                                Sometimes it obstructs
有時候是歡迎                                                Sometimes it welcomes

進,或者出                                                   Entry, or exit
都可以                                                           It can be both

它真正的意思                                               Its real meaning
只是通過                                                       Is just passing through

This is a nice little poem from author and poet Chiang Hsun (蔣勳). He was born in Xi’an in 1947, and moved to Taiwan with his family in the wake of the Chinese Civil War. He had some involvement with the anarchist movement in France while studying abroad there and supported the democracy movement in Taiwan while working as a professor on his return to Taiwan.

MRT Poetry: ‘Planting Rice Seedlings’ by Chan Ping 捷運詩句:詹冰的〈插秧〉

19688423_10103376947324269_85164863_o (1)

Planting Rice Seedlings

The paddy field is a mirror
Reflecting the blue sky
Reflecting the white clouds
Reflecting the black mountains
Reflecting the green trees

The farmer plants seedlings
Plants them on the green trees
Plants them on the black mountains
Plants them on the white clouds
Plants them on the blue sky

I liked the simplicity of this poem’s words and the reliance on the concept to get its message across. The childlike tone of the poem suggested something like a nursery rhyme, but I also liked the idea of the unreality of the world as seen through an agricultural viewpoint (through the reflection on the paddy field’s surface) and that though humanity might think they exert control over the natural world, this is illusory as a reflection in a mirror. One could read this another way also, as an admiration for the unending toil of a peasant-farmer’s work and the single-minded urge to survive. 

 

Chan Ping (詹冰) was a Hakka poet born in the township of Zhuolan in Miaoli, Taiwan, in 1921 and was a student of Taichung County Taichung Middle School, set up by local elites such as Lin Hsien-tang and Koo Hsien-jung – the only middle school reserved for Taiwanese students during the period of Japanese colonial rule. He went to study pharmacology in Japan in 1942 at the Meiji Pharmaceutical School in Tokyo. He returned to Taiwan after qualifying as a pharmacist. He opened a pharmacy in Zhuolan before being invited to become a science teacher. He wrote poetry in Japanese during his years as a student at the Taichung Middle School and formed a poetry society called the Silver Bell (銀鈴會) with other students, including poet Lin Heng-tai. The society issued a poetry magazine called Green Grass (綠草). After Taiwan was ceded to the Republic of China in 1945 and the Nationalist Retreat to Taiwan in 1949 use of the Japanese language was heavily suppressed and the Silver Bell was forced to dissolve. After a transitional period of around 10 years, Chan started to write in Chinese and in 1964 he formed the Bamboo Rain Hat Poetry Society (笠詩社) along with Lin Heng-tai and other poets and they published a poetry collection called Green Blood Cells in 1965. As well as being a poet, Chan was a novelist, an essayist, a lyricist and a playwright. He died in 2004.