‘Door’ by Chiang Hsun 蔣勳的「門」

16833116_1430711383629931_1463324738_o

門                                                                  Door

開,或者關                                                   Open, or shut

都可以                                                           It can be both
有時候是阻擋                                                Sometimes it obstructs
有時候是歡迎                                                Sometimes it welcomes

進,或者出                                                   Entry, or exit
都可以                                                           It can be both

它真正的意思                                               It’s real meaning
只是通過                                                       Is just passing through

This is a nice little poem from author and poet Chiang Hsun (蔣勳). He was born in Xi’an in 1947, and moved to Taiwan with his family in the wake of the Chinese Civil War. He had some involvement with the anarchist movement in France while studying abroad there and supported the democracy movement in Taiwan while working as a professor on his return to Taiwan.

MRT Poetry: ‘Planting Rice Seedlings’ by Chan Ping 捷運詩句:詹冰的〈插秧〉

19688423_10103376947324269_85164863_o (1)

Planting Rice Seedlings

The paddy field is a mirror
Reflecting the blue sky
Reflecting the white clouds
Reflecting the black mountains
Reflecting the green trees

The farmer plants seedlings
Plants them on the green trees
Plants them on the black mountains
Plants them on the white clouds
Plants them on the blue sky

I liked the simplicity of this poem’s words and the reliance on the concept to get its message across. The childlike tone of the poem suggested something like a nursery rhyme, but I also liked the idea of the unreality of the world as seen through an agricultural viewpoint (through the reflection on the paddy field’s surface) and that though humanity might think they exert control over the natural world, this is illusory as a reflection in a mirror. One could read this another way also, as an admiration for the unending toil of a peasant-farmer’s work and the single-minded urge to survive. 

 

Chan Ping (詹冰) was a Hakka poet born in the township of Zhuolan in Miaoli, Taiwan, in 1921 and was a student of Taichung County Taichung Middle School, set up by local elites such as Lin Hsien-tang and Koo Hsien-jung – the only middle school reserved for Taiwanese students during the period of Japanese colonial rule. He went to study pharmacology in Japan in 1942 at the Meiji Pharmaceutical School in Tokyo. He returned to Taiwan after qualifying as a pharmacist. He opened a pharmacy in Zhuolan before being invited to become a science teacher. He wrote poetry in Japanese during his years as a student at the Taichung Middle School and formed a poetry society called the Silver Bell (銀鈴會) with other students, including poet Lin Heng-tai. The society issued a poetry magazine called Green Grass (綠草). After Taiwan was ceded to the Republic of China in 1945 and the Nationalist Retreat to Taiwan in 1949 use of the Japanese language was heavily suppressed and the Silver Bell was forced to dissolve. After a transitional period of around 10 years, Chan started to write in Chinese and in 1964 he formed the Bamboo Rain Hat Poetry Society (笠詩社) along with Lin Heng-tai and other poets and they published a poetry collection called Green Blood Cells in 1965. As well as being a poet, Chan was a novelist, an essayist, a lyricist and a playwright. He died in 2004. 

 

MRT Poetry: ‘City of Faith’ by Tien Huan-chun 捷運之詩:田煥均的〈信仰之城〉

16388845_10103093265729459_1675435743_o

信仰之城              City of Faith

除了佛祖和耶穌基督
As well as Buddhism and Christianity
有些神明是挖下水道的阿拉
Some gods dig water channels like Allah
有的是公園裡推著輪椅的聖母瑪利亞
Some are the Holy Marys pushing wheelchairs in the park
鬼很多的所在,神明也多
Where ghosts thrive, gods thrive too
如同陰影總是伴隨著光
As shadow follows the light
光照多的地方妳感到心安溫暖
Where light shines strongest you feel secure warmth
但鬼眾出沒也請無所懼怕
But don’t fear the places where ghosts roam
有時城市的地㡳比地上還亮
Sometimes the city’s depths are lighter than its surface
這便是文明的進展
This is the advance of civlization

MRT Poetry: ‘Better a Song’ by Bai Ling 捷運詩:白靈的〈不如歌〉

14114702_1245265735507831_663432045_o

This time it’s a reader contribution. My former co-worker snapped this poem on the MRT and sent it to me. The poem was written by Chuang Tsu-huang (莊祖煌 pinyin: Zhuang Zuhuang) who goes under the pen-name Bai Ling (白靈). He was born in Taipei’s Wanhua District in 1951 to a family from Fujian in China. After studying chemistry in Taiwan and teaching for a while, he went to the US to study a master’s at the Stevens Institute of Technology. He is currently a professor at National Taipei University of Technology and at one time took part in a grassroots poetry collective, including a period as the editor of a grassroots poetry publication. He has won a plethora of prizes for his poetry.

不如歌 Better a Song

平靜的無,不如抓狂的有
Better a manic something over a tranquil nothing
坐等升溫的露珠,不如捲熱而逃的淚水
Better a tear bubbled up in heat over a dewdrop awaiting the warmth
猛射亂放的箭矢,不如挺出紅心的箭靶
Better to land the bullseye than to loose an arrow in haste
養鴿子三千,不如擁老鷹一隻
Better a single eagle than to raise three thousand doves
被吻,不如被啄
Better to be pecked, than to be kissed