「菜鳥」cai4niao3 for “rookie” or “beginner” is quite a common term in the Chinese-speaking world although it reportedly has its roots in the Taiwanese term 「菜鳥仔」 chhài-chiáu-á (the pronunciation is slightly better here). It can also be used as an adjective, i.e. 「很菜鳥」, but this is often abbreviated to 「菜」. This is helpful when you want to crush the hopes and dreams of new and enthusiastic colleagues, by sucking your teeth and whispering 「他很菜ㄟ」 (**smirks** Such a noob, eh?) in the boss’ ear when one of them gives a constructive solution to a problem.
You can hear the guys at 台通 (Commute For Me) discussing how the job of ordering bento boxes for work always tends to fall on the shoulders of the noobs from 14:12 below:
-而且我覺得通常接到訂便當工作這個人 -都比較菜 -都很菜 (-And I feel like that the person who has to order the bento boxes -Is always quite new to the office -Yeah, very new to the office
I was doing an exam on a computer when I came across 「免」(avoid), and couldn’t for the life of me remember how to write it in cangjie. This is because the font on my computer used a variant form of 「免」, as below:
According to cangjie logic this should be written 尸竹日竹山(shahu), with the 刀 similar to that on the top right part of 「解」(弓月尸竹手/nbshq), but, of course 免 is written 弓日竹山(nahu), following the logic of 色。
Other variants of 免 can be found here, one of which bears a striking resemblance to 「兑」 the simplified version of the character 「兌」(dui4/ㄉㄨㄟˋ to exchange).
Curious if anyone knows what fonts feature the variant of 「免」, I also wonder if there are any plans (as unproductive a goal as it may be) to add variants to unicode, as I think they add something to the language.
If you have an unhealthy obsession with Chinese characters and want to share some of your observations, you can contact me or comment below.
If you want to see a similar post to this one, click here.
This is an update to a former post that you can check out here. The previous post described the use of the term 「不恥」(bu4chi3) in a short story by a Taiwanese author. I later came across the term again in 《馬橋詞典》 (A Dictionary of Maqiao), a book written by a mainland Chinese author:
The phrase containing it in Chinese reads:
(2) Sanerduo had done some pretty despicable things[…]
I’ve noticed certain interesting irregularities in Chinese fonts. The book I’m reading at the minute (《馬橋詞典》; the edition was originally published by 聯經出版社/Linking Books) in Feb. 2011, and this copy is the second printing) uses the form of the character 感 seen in the top line of the image below, as opposed to the one on the bottom. The character on the top line has a 丿that encloses the entire character, as opposed to the one on the bottom line in which the heart radical at the bottom is separate. I’ve noticed similar differences in other characters before and was curious if anyone else had spotted any other slight differences that come to mind. Also curious if this is influenced by historic instances of difference in the way the character can be written.
The interesting thing for me as a Cangjie user is that it should technically change the way the character is written in Cangjie, as instead of 戈口心 it should follow the example of 威 (戈丿一女) and be written 戈丿一心, although obviously this is just a font.
Which form do you come across the most in the books you are reading? What are the names of the different fonts that use this form?