MRT Poetry: ‘A Red Pine at Dusk’ by Lin Yu 林彧的〈黃昏的赤松〉

黃昏的赤松

回家的路上,我撥算鳥聲
每滴啁啾都在雕刻著你的寂靜

你伸出的枝枒正準備迎接
黑幕垂降,樹臂要拋扔星斗

轉入晚年的小徑,我知道
黃昏不昏,赤松赤心

A Red Pine At Dusk

On my way home, I count the bird calls on my abacus
Every chirp and tweet carves your silence

You extend your branches in welcome
To the fall of night’s black canvas, your limbs want to toss away the stars

As you turn on to the path of your Autumn years, I know
Dusk isn’t dusky, the red pine has a keen red heart

Lin Yu is a poet from Guangxing in Lugu, Nantou. He was born in 1957 and after a career working in journalism and editing, he returned to his hometown to run a tea shop.

MRT Poetry: ‘The Beginning of Spring’ by Zhan Che 捷運詩:詹澈的〈立春〉

立春

立春,雨把姿勢放軟了
紅日遲遲,還似深冬結痂的傷口
左右搖擺的夢境,有聲音潑啦
看見童年騎在牛背上,從水中走來

The Beginning of Spring

At the beginning of spring, the rain slouches
The sun is sluggish, like a wound that has scabbed in deep winter
The dreamscape sways back and forth with the splish-splashing
I see my childhood years riding on an ox back, walking towards me from the water

Zhan Che (詹澈 (Chan Chao-li) is a Taiwanese poet from Changhua. He has worked on various poetry journals and magazines, including founding Grassroots, and has long campaigned for local farmers’ rights.