Taiwanese word(s) of the day: country bumpkin face 莊腳面 chng-kha bīn ; ‘Ancient meaning’=earnest 古意 kó͘-ì

4e38ad95
I was flicking through one of Wu Nien-zhen’s plays the other day, called Human Condition 2 (《人間條件2》) and came across two phrases that I thought sounded rather funny. The first was 莊腳面 chng-kha bīn (click for pronounciation) , basically meaning that someone’s face looks like they’re from the countryside, or a bumpkin – which got me wondering what this kind of face looks like. It’s not always used in the negative, as it can imply innocence or directness and honesty too, I guess it depends on what your opinion on people from the countryside is. I found an answer on Yahoo which gives quite a good explanation of 莊腳 and other terms, although I’m not sure if the first three are still used in Taiwanese: Continue reading