Shamelessly Ashamed: 「不恥」or 「不齒」 Part 3

I previously posted two blog posts  looking at how 「不恥」 and 「不齒」 are used as homonyms to mean “shame” in Ruan Ching-yue’s short story ‘The Conman’ (translation available here) and in A Dictionary of Maqiao by Han Shaogong (review available here), despite the former actually meaning “unashamed”. This suggested that most Taiwanese now use 「不恥」 rather than 「不齒」 , while reading 《斷代》 by writer Kuo Chiang-sheng however, I discovered a counterexample:

13078157_10102468049637519_1647047856_o

In this sentence, 「不齒」 is used as follows:

…展現的仍是令開放的同類不齒的無知與無奈…

… showing still the ignorance and helplessness that is such a source of shame for those gay people who are open…

The book is really good so far and I’d definitely recommend it.

What I’m Reading Dec 2015-Jan 2016 我最近在看什麼書?

Just a quick update on what I’ve been reading and what I plan to read over the coming months.

getImage

I bought a book called 《斷代》 by  Taiwanese author Kuo Chiang-sheng (郭強生) after the salesperson recommended it at the GinGin Bookstore and have just begun to read it. I suspect the title is a piece of wordplay, as it can mean “to divide between distinct periods of history” and by extension hints that the book goes into the division between the older and younger generation of gay men in Taipei and the driving ideologies behind their attitudes (this certainly seems to be the case from what I’ve read so far); in addition to this, however, 「斷」 also means “cut” and 「代」can mean “successor” – which suggests the title also points to the gay experience as the final generation of a family (in that they cannot reproduce). This put me in mind of a passage from Chu Tien-wen’s (朱天文) brilliant Notes of a Desolate Man (《荒人手記》):

我站在那裡,我彷彿看到,人類史上必定出現過許多色情國度罷。它們像奇花異卉,開過就沒了,後世只能從湮滅的荒文裡依稀得知它們存在過。因為它們無法擴大,衍生,在愈趨細緻,優柔,色授魂予的哀愁凝結裡,絕種了。

《荒人手記》,朱天文,時報文化,二版,臺北市,65頁

Translated by the talented Howard Goldblatt Continue reading