I was flicking through one of Wu Nien-zhen’s plays the other day, called Human Condition 2 (《人間條件2》) and came across two phrases that I thought sounded rather funny. The first was 莊腳面 chng-kha bīn (click for pronounciation) , basically meaning that someone’s face looks like they’re from the countryside, or a bumpkin – which got me wondering what this kind of face looks like. It’s not always used in the negative, as it can imply innocence or directness and honesty too, I guess it depends on what your opinion on people from the countryside is. I found an answer on Yahoo which gives quite a good explanation of 莊腳 and other terms, although I’m not sure if the first three are still used in Taiwanese: Continue reading
床母 chhn̂g-bó A bed deity in Taiwanese folk religion, who protects children and ensures they grow up safely.
Found this in Li Ang’s 《路邊甘蔗眾人啃》 (Everybody nibbles on the sugar cane at the side of the road), the context is below:
Chen Junying would say this kind of thing from time to time:
“When I was little I heard about the bed deity, with people saying that it was a god.” He recovered his normal composure: “It was great, even the bed I slept in had a god, I always felt that someone was holding me while I slept, I felt really safe, like someone was looking after me.”
Quick update: the book is as sexually explicit as the 18+ label suggests.