Found this cool infographic online today, and thought it would be cool to translate the info provided so far. I can try updating it as the epidemic continues if it doesn’t get completely out of hand here. Same colour means same cluster. You can also view it on Google Drive here.
Added a few stats below:
Other COVID-19 related resources can be found below:
Outside 101 is a bit like Hyde Park Corner in London. Lots of “interesting characters” on soap boxes. This man was previously pictured protesting Germany’s alleged refusal to reimburse Reichmark bonds issued in Taipei by Japan in the 1920s, with the Japanese reportedly forcing many Taiwanese to buy them against their will. He’s actually posted screen shots from the European Press Photo Association on another placard beside him. He was suggesting their refusal constituted being Nazis again and his placard still says “Hitler Resurrected”. He’s resorted to passive aggression now, stating in English and Chinese that given Germany’s failure to address or engage with the argument and that “they can’t afford it anyway”, he was giving the bonds as a gift to Germany. For more info you can check out their Facebook Group The Old German Mark Association. Looks like he’s had some abuse about his use of the Nazi flag, as he or someone else has crossed it out and drawn a thumbs down on it. Lots of media coverage on his protest, so maybe that’s what has led to his change of heart.
As the first grain of millet bursts out in the field
I hear Ina*’s voice on the phone from my tribal village in the South
The air is rich with the scent of shell ginger flowers
At the next full moon
I’ll go back for Masalu**.
*Ina means “mother” in the Paiwan language
**Masalu means “thanksgiving” in the Paiwan language, here it refers to the harvest festival
Liglav A-wu is from the Paiwan tribe and was born in the tribal village of Pucunug in 1969. She is best known for her essays and reportage on issues concerning aboriginal women and published her first collection in 1996, Who Will Wear The Beautiful Clothes I Wove 《誰來穿我織的美麗衣裳》She was also worked with Walis Nokan on Hunters’ Culture (獵人文化)magazine. She is currently working as a professor at the Taiwanese literature department of Providence University.
I seem to have learned mostly offensive Taiwanese so far, but hopefully that will change as I slowly run out of offensive material. This is still one of my favourite phrases in Taiwanese, because it’s so cutting. The photo above (not mine, found on Facebook, but originally posted to ptt) had me laughing for a while during the Sunflower movement. Cabinet member Hsiao Chiachi (蕭家淇 Xiao Jiaqi) remonstrated with the press that someone ate his taiyangbings (太陽餅 a flat pastry filled with stuffing, like a moon cake) during the brief occupation of the Executive Yuan by students – obviously his major concern at a time when the Legislative Yuan was still occupied by students. The caption reads: “The ones I was going to give my colleagues were eaten too!” His words and his despair have spawned many a meme, but this one has to be my favorite. I don’t agree with the premise of the phrase, as it’s pretty offensive to call anyone stupid, and I don’t think Mr Hsiao is stupid either, his comments were just comically ill-timed. He was probably attempting to portray the students, who were being deified in the pan-green press at the time, as vandals (stealing, damaging property etc), and therefore undermine the support in Taiwan for the protest in the Legislative Yuan. This came across, however, as a passionate love for sun cakes, and utter disappointment that someone else had gotten to them first. Continue reading →