Taijimen Tax Protests Follow-up

The Taijimen tax protests I posted about previously are still ongoing. The protesters seem to have lots of money to spend on leaflets. Normally leafleteers ignore me and give leaflets only to Taiwanese people, but this guy was very keen to shove this into my hand:

“When taxation is the only objective of the government, what will be left for the next generation?”
“Let’s protect taxation human rights together”

Continue reading

Taijimen Tax Protest

Since I started working near Taipei Main Station there have always been tax protests outside the Control Yuan, but over the last few weeks, there has been a much bigger presence and the mention of Taijimen 太極門, which is (in name at least) a qigong institute.

太極門無罪無稅 – Tai Ji Men NOT GUILTY NO TAX EVASION – Unlawful Auctions and Serious Persecution by the Government

Hung Shi-he (洪石和), the leader of Taijimen, who goes by the alias Hung Tao-zi (洪道子), was fined NT$28 million for allegedly failing to pay over NT$10 million in taxes on income from 1991 to 1995. He appealed the fine with the National Tax Administration and his appeal was denied. He then launched an administrative appeal against the National Tax Administration decision at the Taichung High Court (104年度訴字第228號), which was rejected. He then appealed to the Supreme Administrative Court (107年度判字第422號), and the original verdict was overturned and it was sent back to the Taichung High Court and the case (107 年度 訴更一 字第 19 號和解筆錄) was subsequently settled. He has also been involved in a series of other cases, which you can search for by entering his name 洪石和 into the court verdict database. It’s actually quite fun to trace back all of his re-appeals to his appeals.

And the topic is still very much alive, as this article in ET Today suggested that 52 pieces of real estate in his name in Miaoli were being auctioned off at the end of last month.

There was a modest protest outside the Control Yuan yesterday with people handing out flyers like the one below:

Caption reads: Why do we pay taxes to keep these officials in house and home. (Names has been censored by me).
A timeline of the Taijimen case according to Taijimen
An appeal to Tsai Ing-wen
Rhetorical questions posed by Taijimen to the public.

According to their leaflets, all the tax owed has been adjusted to zero, except for 1995. I haven’t had time to sift through all the cases on the website to verify the info yet.

KMT Protest Against Chen Chu’s Appointment as President of the Control Yuan

KMT supporters protesting Chen Chu’s (陳菊) appointment to the presidency of the Control Yuan, with the slogans 「拒絕酬庸撤換陳菊」 (Reject cronyism, withdraw Chen Chu), 「民主已死,暴政必亡」 (Democracy is dead, tyranny must fall) and 「民心已死,還我民主」(The hopes of the people are dead, give us back our democracy). There was a middling crowd outside the Legislative Yuan in the morning, where KMT legislators occupied the floor. These were taken after work.

Protesters still going on about President Tsai’s doctorate (sigh) on her 2nd inauguration

20200520_084630

People protesting on the morning of President Tsai’s 2nd inauguration. The sign has the not-so-catchy slogan you’d expect from someone who still doesn’t believe that Tsai has a doctorate:「妳有沒有羞恥心 當總統 沒有博士 真騙子」 ‘Don’t you have any shame? Being president without a doctorate, what a cheat’:

Continue reading

Eric Chu gets called out on Zhongzheng Bridge

20200403_135000

Someone isn’t an Eric Chu (朱立倫) fan. This poster is still displayed on the Yonghe side of the Zhongzheng Bridge in New Taipei:

朱立倫
你的政治生命己經
結束,你當市長期
間,連民法第53條
第1﹑第2項都不
知道。又故意曲解
法律,以掩飾錯誤
。縱容公會違法。
(顯)然失職,實在(不)
適合選總統。

“Eric Chu, your political life is over! During the time you were mayor, you didn’t even know clauses 1 and 2 of Article 53 of the Civil Code. You also deliberately twisted the law to cover up your mistake. You tolerated illegal activities from guilds, which was a clear dereliction of duty.  You’re clearly not suited to run for president.”

For your reference, the Article in question is listed below:


Art. 53: “The resolution concerning the alteration of the bylaw of a corporation shall be passed at a meeting at which the majority of the members of the corporation are present, and by a majority of over three-fourths of the members present, or when over two-thirds of the members of the corporation declare their consent in writing.
The alteration of the bylaw of a licensed corporation shall be approved by the authorities concerned.”

The wording is vague enough that it could refer to a wide range of allegations, but I saw a few articles like this, which give you a general feel. 

The person behind the poster is likely Wei-Shyue Chang (張維學), who was behind previous posters in this position, opposing Japanese imports,  supporting Hong Shu-chu, and on the Diaoyu Islands and the comfort women issue

Whoever it is, the neighbouring political banners give you an idea of where their support lay in the KMT primary:

20200403_135004

The slogan on this Han Kuo-yu banner is a call for us to “Think of the children, to save society,” which has echoes of the anti-gay propaganda in the run-up to the referendum on gay marriage.

選舉

我在台灣沒有投票權,跟政治人物的接觸也頗為有限。我們里的里長出來拜票的時候,看到我,一直貼在嘴巴上的僵硬微笑會一時鬆開。有時候某些候選人一不留意就會伸手過來要跟我握手,一抬頭看到我的白臉就會立刻把手收回來。但是當一個外來者也有好處。其一是朋友之間或在工作場合,不用跟人表達你家的政治立場,就算你想要告訴別人,也沒人要聽;同時你的政治立場也不會在潛意識的層面上,被同事或朋友察覺出來。簡而言之,台灣人不會以他們一般的標準來對待你,因此你可以很自(白)由(目)地詢問他人的政治色彩。不過久而久之,你不用問也多少會感覺到。

 

講到這一點也不是很準確,因為你可以大概從一些細節,猜測他人的家庭是藍是綠是紅,但這也不代表在投票箱前,他們就會聽話地投給父母要他們投的那位候選人。我待過不同「顏色」的學術和工作單位:藍的綠的大學、綠的科系、紅媒體到白的公司,後來也算是回到一個(還帶一點藍的)綠色單位。在每個單位都需要看很多宣傳品,也因此很容易被洗腦。在藍的單位時也許會覺得綠營做事不踏實,不懂得妥協;在綠的單位時也許會覺得藍營只有在看錢、沒什麼原則。可能都有;可能都沒有,不過也許都是因為我們以不同框架看,所以會有不同的印象。

 

講到框架,我以前一直對柯文哲有一種說不太出口的反感,可能是略受媒體的影響,說他恐同、親中、自我感覺良好等等。媒體最近也有報導他父母在最後時刻替他到中選會登記連署,最後卻遲到了。媒體報導這則新聞的大方向帶有一點幸災樂禍的意味。但就算深綠的人看到這則報導,儘管讀起來很爽,應該也很清楚這大概不是真相。柯文哲若真的想選,不會拖到這時候,還派老人家幫他登記。剛好我最近在看柯文哲寫的《白色力量3》,柯P對民進黨很失望不是因為民進黨對他的直接攻擊,而是他們在明明知道一個污衊他的假新聞報導是偏頗的情況下(如器官移植的葛特曼案),還去煽動爭議。 

 

也許當一個選民最重要的,是能夠離開同溫層,用不同的框架反省政治立場。

 

ㄟ對啊,我忘了……你上次總統大選是投哪一位?

The Control Yuan vs Getting 3 Meals a Day 「逐工就是顧三頓」

shabu-shabu-foodTVBS’s ‘The Situation Room’ has returned to talking about the impeachment proceedings launched by the Control Yuan against National Taiwan University President Kuan Chung-ming after he’d been in the post just a week. The discussion reveals a lot of interesting theories about the role of the「獨派」, or ‘pro-independence’, faction within the Democratic Progressive Party, who President Tsai is said to have appointed to the Control Yuan as a compromise, but who are now allegedly going rogue.

Kuan has been accused (so far) of having a second post while being an official, writing editorials in Yizhoukan (一週刊), although there is a lot of debate as to whether or not this constitutes a second post, as contributing to magazines and newspapers is quite a common practice among officials.

In the course of this debate, Cheng Li-wen (鄭麗文) used a Taiwanese phrase *09:50* to try and communicate what she feels is the disconnect between the priorities of the DPP and of the public:

老百姓(in Mandarin) 逐工著是顧三頓爾(in Taiwanese)

逐工 ta̍k-kang 就是 tiō sī 顧三頓  kòo-sann-tǹg 爾爾 niā-niā*

逐工 ta̍k-kang is equivalent to 每天 in Mandarin (every day)

就是 tiō sī is the same as Mandarin (are just)

顧三頓 kòo-sann-tǹg is equivalent to 顧三餐 in Mandarin (to concern oneself with getting three square meals)

爾爾 niā-niā is equivalent to 而已 in Mandarin (and only that)

*I’m not sure if she says niā once or twice here. 

From the context of her comments, we can guess why she chose to use a Taiwanese phrase. She’s talking about and appealing to the common man who hasn’t got time for politics, and Taiwanese is a way of appealing to this Taiwanese everyman.

Interestingly in the 五月天 (Mayday) song ‘I Love You無望’ both the phrase 逐工 ta̍k-kang (0.20), and ‘每一工’ muí tsi̍tkang (0.31) are used, to mean “every day”. In Mandarin 逐日 is more formal and is closer to on a daily basis, whereas 每天/每一天 is less formal. I’m not quite sure of the differences in Taiwanese, although one Taiwanese friend suggested that 逐工 can mean “the entire day”.

 

An Overbearing Duck? 「鴨霸」

ducks-3826244_1920Ko Chih-en (柯志恩), a KMT legislator-at-large, is another regular on TVBS’s political panel show ‘The Situation Room’.

In an interesting discussion on the long delay to Kuan Chung-Ming’s inauguration as President of National Taiwan University, she used the Taiwanese term 「鴨霸」(ah-pà) in the middle of a Mandarin sentence on political panel show ‘The Situation Room’, as follows (from roughly 5:29):

他為什麼會被卡

Why was the inauguration unable to proceed?

就是因為全面執政太鴨霸

Because the ruling party has been too overbearing about it all

 

According to the information I can find, it’s unlikely that 「鴨」(ah)  is the original character in the expression, and it’s likely used as a stand-in for either 「」(a) (as the original form of 「惡」 or「」(ah) (according to the Ministry of Education dictionary). The nearest Mandarin equivalent is probably 「霸道」, although 「鴨霸」 can also be used in Mandarin.

For another duck-related phrase, you might want to check out my previous post here.

Xi Jinping Breaks his Bowl: ‘More speed less haste’「食緊挵破碗」

3203291222_c0fe41d465_oOne of the great things about living in Taiwan is that when political leaders make speeches, like the speech made by Xi Jinping on Jan. 2, there is a flurry of discussions and critique on political panel shows and on social media, and people aren’t scared to express their own opinions on them. This is also a great learning opportunity, as people are more likely to come out with an interesting turn of phrase when they’re not being overly careful about what they’re saying.

One, such political panel show that I’ve grown fond of over the years is TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’. Cheng Li-wen (鄭麗文), a politician and broadcaster previously aligned with the Democratic Progressive Party but who later became a Kuomintang member and is now the KMT Vice Secretary-General, is a regular on the show and is one of the more humourous panelists.

In critiquing Xi’s speech in which he proposed a “one nation, two systems” approach to Taiwan, she said that he’s trying to push cross-strait relations forward at such a pace that he risks not getting anywhere at all. She used a Taiwanese phrase similar to “more speed less haste”, 「食緊挵破碗」(lit. eating with such haste that you break your bowl), which is pronounced “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn“:

 

You can hear her say this phrase in Taiwanese while she’s primarily speaking in Mandarin at 5:27.

Photo by timlewisnm, licensed under Creative Commons.

 

Big in Taiwan: Bobby Hill – 佛系[Insert your job here]法

Recently I’ve started to hear the term 「佛系……法」 a lot. The term plays with the Buddhist concept of noninterference, essentially suggesting that instead of trying to follow your boss’ direction/ study in school/encourage internet users to Like your page/earn money etc., you should just resign yourself to the fact that things are beyond your control and that if what you want is meant to be, it will happen without any effort from you. In one sense it can be used as an attack on the perceived lack of a work ethic among millennials, suggesting that they think they deserve to get their dreams served to them on a plate, while millennials themselves have adopted it to counter this narrative, as an expression of their cynicism at how much of a difference they can make by following the rules. Different verbs or job titles can be inserted into the blank depending on what the author is describing.

The first time I saw it was when a friend sent a meme featuring a familiar cartoon character, Bobby Hill from King of the Hill. Although my friend had no idea who Bobby Hill was, the meme featuring him meditating while incense burns in the foreground seems to have caught the Taiwanese imagination. I’ve put some examples of the use of the meme I found on the internet below. There was one example I saw of an English use of this meme, but it doesn’t seem to have caught the imagination of the English-speaking world quite so much:

48aeb312-8b5d-4a64-9915-1f9484d82fe4_m

Source: https://dailyview.tw/Popular/Detail/1656

 

Continue reading