‘The Face Changer’ by Wu I-Wei in Unbraiding the short story

When I was still a student at the Graduate Institute of Taiwan Literature, an American professor came to visit one of my professors and, as one of the two resident foreigners in the department, I was enlisted to see what it was he wanted over dinner. The professor was Maurice A. Lee (see picture second left) and he was hoping to organize a conference in Taiwan, unfortunately our research institute didn’t have the funds to make it happen, but we had a nice chat.


Some years later, Taiwanese author Wu I-Wei (吳億偉) asked me to translate a short story for him called ‘The Face Changer’ (〈換照者〉), which it turns out has been published in a new anthology edited by Maurice A. Lee called Unbraiding the Short Story, which includes short stories from all around the world. Looks like an interesting read, here’s a quick sample of Wu’s story:

The face changer had been born without a face. His mother said that he’d wanted it that way. Back when he was in his mother’s womb, she was unable to make him whole, and he had to face the world lacking. The only favor his mother granted him was helping him decide which part of his body to go without. Floating in his mother’s amniotic fluids like a corpse, he saw his arms, his two feet, and his body, he felt reluctant to part with the bits he’d already seen, but that only left his face, the only thing he couldn’t see, after his tacit response to his mother’s question, he cried out, and then came into the world.


He scared the doctors and nurses in the room when he was born, each of them guessing as to what the child would look like when he grew up. This would be the reason that he would later change his face so much, but it wasn’t because he wanted to shock everyone, with a face that could never be pinned down, but rather that he wanted all their guesses to come true, to satisfy all of their imaginings. Before his face-changing days, back when he was young, he faced a lot of challenges. His mother was worried that he’d scare people, so she drew a face for him. Lacking in imagination as she was, however, the eyes, nose and mouth she drew were those from your average picture book, his features all curved in shape, with eyes like rainbows, and a mouth like an upturned rainbow. If his mother had remembered, she would have drawn a little dot for his nose too.


What a splendid face she had drawn him, it always looked so happy that whenever his teacher saw him, she would pinch his cheeks, asking him why he smiled all day long. He couldn’t open his mouth to say anything, so he could only smile in response. As his expression was dictated beforehand, he became the nice guy in his class, and gave the impression of having a particularly good temper. If people hit or cursed at him, he’d still smile away. Sometimes a teacher would intervene, then seeing that the look on his face hadn’t changed a fraction, they would say how innocent he seemed, like an angel…





Wu has won numerous awards including the United Daily Press Literary Award for Fiction, the China Times Literary Award for Fiction and Essays, the United Literature Monthly Literary Award for Fiction, and the Liberty Times Lin Rungsan Literary Award for Short Essays. He published his new collection of essays, Motorbike Days (《機車生活》), in 2014 and is now a PhD candidate at the Institute of Chinese Studies at the University of Heidelberg in Germany and regularly reports the latest German literature news for Taiwanese magazines and newspapers.


Still working on reviews, not given up on the blog, expect more content soon.

Translating Taiwan

I’ve been inTaiwan for a few years now and have been translating a variety of short stories and essays on an amateur basis. I hope to use this blog to post some of the translated work and some translations that I’ve done for fun. Would be happy to take submissions from other amateur translators with an interest in China or Taiwan.

我已經在台灣侍(呆) 了六年,對翻譯文學一直有興趣,也翻過幾篇短片小說、文章等等,因此創造這個部落格的目的便是po一些最近翻譯的或我覺得有趣的譯作給大家參考。我也歡迎對台灣或中國有興趣的讀者寄給我你們的翻譯作品,或在這邊合作。