「ㄆㄨㄣ(潘)系列」 Swill, leftovers, rice water and other delicacies

When browsing a few of the Chinese-language posts that come up on my Facebook feed, I saw the following (public) post from China Times journalist Feng Kuang-yuan:

The first section of the post reads as follows:

未命名

(之一)

昨天與女兒聊到一個話題
就是:家裡要不要來擬一份MENU
這樣,如果有客人來
就可以讓他們選擇想吃的餐點

我們都覺得這點子很好
就開始想菜單上的大類
我心裡想的是,漢堡系列、Omelete系列、或義大利
麵系列之類的
可是她提出來的第一個系列是:
ㄆㄨㄣ系列

(1)
Yesterday I was discussing something with my daughter
This was whether or not we should plan out a menu for our house
That way, if guests visit
We can offer them a choice of dishes

We both thought this was a good idea
So we started to think of different sections for the menu
I was thinking of things like a range of hamburgers, of omelettes, of pasta
But the first range she mentioned was
a range of leftovers

I found an article in the ET Today from 2014 which helped explain the meaning of the Taiwanese word 「ㄆㄨㄣ」 (pun/phun). It explains that Chinese character (本字) associated with the term is the popular surname 「潘」 (Pān in Mandarin), which originally meant “the water leftover after washing rice”. The term can now be used to refer to leftover foods or kitchen waste that is normally used to feed pigs, so another translation might be “swill” or 「餿水 sou1shui3」(food waste) in Mandarin.

This definition is also featured in the MOE Taiwanese dictionary as below:

未命名2

The character is pronounced “phun” (Click through to hear).

The ET Today article came out in the midst of the gutter oil scandals and apparently kids surnamed 「潘」 were teased at the time, being called 「ㄆㄨㄣ小孩」. Kids can be so cruel. A Taiwanese teacher cited in the article, suggested that an alternative character be invented to represent the word to avoid embarrassment for all the Mr and Miss Swills out there. He advocated the combination of the food radical 「食」 alongside 「賁」 (bēn in Mandarin). Although the latter means “energetic” on its own, he suggested it because it makes up the right part of the character 「噴」 (pēn in Mandarin), which means “to spray or spurt”:

23600384_10103601338183189_931849225_o

Afternote (Nov. 16, 2017): 饙 fēn (to steam rice) is in fact already a character, so in this case the Taiwanese teacher cited in the ET Today article is suggesting borrowing this character for a new purpose, rather than creating a new character.

Responding Passive Aggressively to Passive Aggressive Note Posting: A Guide

Classic example here of tearing up a note, but leaving it up to show the person what you think of their message (there was a trash can just beside the elevator).

22553772_10155879709218593_2079984118_o

We’ve used the latest digital methods to enhance and reconstruct the original note as below:

22550676_10155879707253593_1899631989_o

The note reads:

「請不要將廚餘、垃圾放在地上」 (Please don’t put kitchen waste or rubbish on the ground)

Note: I did not take any part in the writing or tearing of this note

The curious case of 「開嘜」

I was at my bus stop this morning when I saw this sign on a shop that pricked my curiosity:

19840162_10103394093079039_1854237787_o

The first bit is the classic shaven ice dish that’s very popular in Taiwan 「剉冰」(Mandarin cuo4bing1), almost always referred to by its Taiwanese pronunciation: chhoah冰

(Side note, you should definitely try this place if you want some pretty stylized shaven ice – 路地 氷の怪物 (Street Ice Monsters) – there are two in Taichung and one in Taipei)

19859348_10103394112874369_1528860320_o

)

Anyway, it was the second two characters that intrigued me more: 「開嘜」.

Looking online I found several examples of its usage, but they all seemed to point to a different meaning, referring to starting filming or broadcasting. One of my friends suggested that 「嘜」 is short for 「麥克風」, a borrowing from the English microphone, with an additional mouth radical to emphasize the difference from the original meaning of 「麥」, “wheat”. So in this sense it would be something similar to where the director shouts “rolling” on a film shoot, referring to when the sound starts getting recorded.

This meaning is suggested by the Executive Yuan’s Youtube channel, titled 「行政院開麥啦」 (notice the 口 in front of 麥 isn’t included), translating roughly to “The Executive Yuan start broadcasting”.

Likewise with this article on the broadcasting of judicial proceedings: 「司法,開嘜啦!」.

This doesn’t really help us with the sign at the bus stop, however, and it’s most likely that the character 「嘜」 `(mai4 ㄇㄞˋ) is just standing in for its homonym 「賣」(mai4 ㄇㄞˋ), although I’m not exactly sure why. It could just be to attract attention or for comedic effect. If anyone has a better suggestion, feel free to put it out there in the comments section.

 

Ay Chung Flour-Rice Noodles and their Passive Aggressive Neighbours

19600490608_b24e86c9b5_k

Photo credit: Chi-Hung Lin

Although not to everyone’s taste, this noodle shop is one of the most well-known in Taipei and you’ll have to line up in a quick-moving queue to get your order in. As i was waiting for my friend to get his order, I noticed these signs on the pillar that separates the store from its neighbour:

19830206_10103387708937909_1517502637_o

As well as the English-language sign on the left which states rather directly: “Don’t eat noodle here”, there’s a Chinese-language sign on the right. For those lacking super vision, here’s the enlarged version:

19807669_10103387747919789_334034469_o

This sign reads as follows:

愛吃麵線的同胞們,垃圾不要落地,不要造成困擾,謝謝!

Compatriots who are fans of flour noodles, don’t let your rubbish fall on the ground. Don’t cause people problems, thanks!

Although the word 「同胞」 technically means simply “compatriots”, it is frequently used by people on both side of the Taiwan Strait to refer to the other side, more frequent when Chinese people refer to Taiwanese people.

For example, the permit (as their passports aren’t officially recognized) that Taiwanese people have to get to enter Mainland China are called 「台胞證」(Taiwan Compatriot Permit) a more casual way of referring to the 「台灣居民來往大陸通行證」 (Permit to allow residents of Taiwan freedom of passage to and from Mainland China).

In my mind this suggested that the sign was probably aimed primarily at Mainland Chinese tourists, many of whom visit the noodle shop while in Taipei.

Flowery Wordplay 「我想要兩朵花」

My manager at work brought me back a little souvenir from her holiday in Singapore – a coin purse with a joke on it:

19807728_10103385771275999_445993266_o

The joke plays on the two meanings of 「花」 which means “flower” when used as a noun and “to spend” when used as a verb. As Singapore uses simplified characters, you’ll notice the characters are all in simplified form:

我想要两朵花:
有钱花,随便花!

This literally translates to

“I want two flowers: to have money to spend, and to be able to spend it however I want!”

So 「有銭花」 and 「随便花」 are jokingly posited as the two kinds of flowers referred to in the first sentence, while they actually mean “having money to spend” and “being able to spend it how one likes”.

Another Year Another Sign: Vet Wei-shyue Chang Opposes Radioactive Imports from Japan 張維學又在反對

I’ve previously dedicated a long post to the various signs that have popped up around the Zhongzheng bridge that separates the Yonghe area from Guting (my morning commute), with everything from an urge to protect Taiwan’s claim on the Diaoyu Islands, to support for former KMT presidential nominee Hung Hsiu-chu (洪秀柱) and demands that the Japanese government apologize to “comfort women” – the women who were forced into sexual slavery under Japanese rule. Although only one of the signs has his signature, I assume that they’re all the handiwork of Wei-shyue Chang (張維學), director general of the Association of ROC Veterinarians and senior vet at Jinhua Animal Hospital.

A new sign has been up for quite a few months now, but I only really got the chance to get a clear picture a few days ago:

19807560_10103385696076699_464499433_o

It reads

反對日本核災食品進口

Oppose imports of food affected by the nuclear disaster

This refers to the accident at the Fukushima nuclear plant and the continuing debate over the standards used to judge food safety and concerns over the alleged mislabeling of provenance of affected foods.

Everyday Variants: 垃圾「乱」丟

19724167_10103385595757739_1327015363_o

I walked past this sign the other day near Dingxi MRT station and was reminded of how often Taiwanese people use simpler variants of some characters when writing some of the more complex Chinese characters, many of which were adopted in China as the standard simplified version of the character:

19848957_10103385604689839_383261882_n

It reads:

乱丟

6千元

袋子不行丟到裡面

Dumping rubbish
[Incurs a] fine [of]
NT$6000

It’s not OK to throw bags inside

Here 「亂」, meaning here “carelessly” or “against the rules”, is written using the variant 「乱」, which is identical to its simplified form.

This variant form is listed in the MOE’s Variant dictionary:

001

Church Leaflet Fancy Talk:「纔」vs 「才」

I got this leaflet through the letterbox the other night (the people called up to ask if they could put it inside) from a group called “The Church in Taipei”.

RealTRUTH

RealTRUTH2

Leaflet from The Church in Taipei (highlights mine)

Although the content of the leaflet was largely unremarkable (we will help you find meaning for your life/true freedom), a few things about it did catch my eye.

The first was a detail of the story:

一個在美國讀過小學,隨父母回來臺灣的小孩,直吵着要回美國。問他爲甚麼,他振振有辭的說,『因爲美國的學生比較自由阿!』這是小孩所要的自由-不用穿制服,不用背書包,不用讀太多書,也不必被體罰!

A child who had gone to elementary school in the US and returned to Taiwan with their parents was going on and on asking to go back to the US. When you asked him why, he said precociously “Because American students have more freedom!”. This is freedom for a child – not having to wear a uniform, not having to carry a schoolbag, not having to read too many books  and not having to undergo corporal punishment.

Leaving aside the suggestion that American kids don’t have to read or carry school bags, I thought it interesting that the author was unaware that corporal punishment is illegal in Taiwan.

The other aspect of the leaflet that I found interesting was the choice of characters, which suggested the author wasn’t using the most common input system Zhuyin (Bopomofo), and that they were trying to some extent to sound authoritative through the use of more traditional variants. Some can be, perhaps, be ascribed to font choices, but I’m inclined to believe it is more of a stylistic choice. Examples are as below:

爲 vs 為

「爲」 is used in all cases in the leaflet above, rather than the more commonly seen 「為」, including together with the more  formal 「甚麼」 in place of 「什麼」. If you’re typing in zhuyin you have to scroll to access the character 「爲」 whereas 為 will come out in combination with 什麼 and 甚麼 automatically:

wei

Perhaps the author uses Cangjie or Sucheng, more popular input methods among older people in Taiwan.

着 vs 著

The character 「着」 is a variant of the character 「著」 and it’s also listed the standard simplified character, but it’s not often used in Taiwan:

纔 vs 才

I remember at university we had to learn to read texts in traditional Chinese. Many of the pre-Revolutionary texts from China used the traditional form 「纔 」 as opposed to 「才」 to mean “only then”. At several points in the text the author uses this more traditional form, however, both are listed in the Ministry of Education dictionary in separate listings, 「才」 has the additional meaning of talent or ability, but in this context they have similar meanings and 「才」is also the simplified version of 「纔」.

群 vs 羣

「羣」 is a variant of 「群」 and also suggests a stylistic choice made, rather than an accident.

This perhaps all makes sense when you think of the language used in the Bible in English and its surrounding literature, so this is perhaps an attempt to echo this kind of usage in Chinese.

Passive Aggressive Notes – Raincoat Thief 雨衣小偷

19749349_10103376947868179_705298898_o

A note posted by a busy intersection in Dingxi

你拿走義交  You took away the volunteer transport guard’s
雨衣 raincoat
請還回來吧 Please return it, OK?

I saw this note a while ago, and it remained there for a good few days during the early summer rains. It conjured up an image in my mind of the poor transport guard’s face when he discovered it missing just as the rain was coming on but you have to admire his trust in his fellow citizens that it would be returned if he stuck this note up.

Foxconn’s Restaurant Chain? Trademark Hijacking and the Likelihood of Confusion 「鴻海燒鵝燒臘」

19686666_10103377098596119_1607637498_o

It may be unlikely to cause confusion, but this Hong Kong restaurant, reportedly run by a Hong Kong couple, has used 「鴻海」(Hónghǎi ㄏㄨㄥˊ ㄏㄞˇ) , the first two characters of the Chinese name of Hon Hai Precision Instruments (known by its trading name Foxconn in China) in its name, 鴻海燒鵝燒臘 (Hong Hai Roast Goose Siu Laap). Hon Hai has a trademark, but has not filed for restaurants. Previously a cement company with the name Hong Hai also held a trademark for the same two characters, but it expired in 1981 and has not been renewed.

HonHai

Hon Hai Precision Instrument’s trademark

 

The restaurant was previously called 「香泰烤味」according to the review linked to above. So the decision to change the name was clearly a deliberate choice. However, it is doubtful that many Taiwanese customers would think that Hon Hai, which is one of the biggest original equipment manufacturers for Apple, has decided to branch out into reasonably priced Hong Kong-style restaurants. In an era where corporations have many different business units, however, it’s unclear as to whether this restaurant would benefit (of suffer) due to Hon Hai’s reputation.

The characters 「鴻海」 mean  ‘large ocean’.