About ladenframe

I’ve been in Taiwan for a few years now and have been translating a variety of short stories and essays on an amateur basis. I hope to use this blog to post some of the translated work and some translations that I’ve done for fun. Would be happy to take submissions from other amateur translators with an interest in China or Taiwan. The other main purpose of the blog is to review literature in both Chinese and English. If you want me to review your book, contact me for my address. 我已經在台灣七年了,對翻譯文學/寫書評一直有興趣,也翻過幾篇短片小說、文章等等。因此創造這個部落格的目的便是po一些最近翻譯的或我覺得有趣的譯作、書評給大家參考。我也歡迎對台灣或中國有興趣的讀者寄給我你們的翻譯作品或你寫的中、英文小說。

Reichmark Bond Protester Giving Up?

Outside 101 is a bit like Hyde Park Corner in London. Lots of “interesting characters” on soap boxes. This man was previously pictured protesting Germany’s alleged refusal to reimburse Reichmark bonds issued in Taipei by Japan in the 1920s, with the Japanese reportedly forcing many Taiwanese to buy them against their will. He’s actually posted screen shots from the European Press Photo Association on another placard beside him. He was suggesting their refusal constituted being Nazis again and his placard still says “Hitler Resurrected”. He’s resorted to passive aggression now, stating in English and Chinese that given Germany’s failure to address or engage with the argument and that “they can’t afford it anyway”, he was giving the bonds as a gift to Germany. For more info you can check out their Facebook Group The Old German Mark Association. Looks like he’s had some abuse about his use of the Nazi flag, as he or someone else has crossed it out and drawn a thumbs down on it. Lots of media coverage on his protest, so maybe that’s what has led to his change of heart.

MRT Poetry: ‘The Forgotten Ritual Site’ by Liglav A-wu 捷運詩句:利格樂·阿{女烏}的「被遺忘的祭場」

被遺忘的祭場

田中第一粒小米鼓漲的時候

電話那端傳來南方部落Ina*的聲音

空氣裡滿滿都是月桃花香

下個月圓時

回來參加Masalu**吧!

*Ina 排灣語,意指母親

**Masalu 排灣語,意指謝謝,在此解釋為豐年祭

The Forgotten Ritual Site

As the first grain of millet bursts out in the field

I hear Ina*’s voice on the phone from my tribal village in the South

The air is rich with the scent of shell ginger flowers

At the next full moon

I’ll go back for Masalu**.

*Ina means “mother” in the Paiwan language

**Masalu means “thanksgiving” in the Paiwan language, here it refers to the harvest festival

Liglav A-wu is from the Paiwan tribe and was born in the tribal village of Pucunug in 1969. She is best known for her essays and reportage on issues concerning aboriginal women and published her first collection in 1996, Who Will Wear The Beautiful Clothes I Wove 《誰來穿我織的美麗衣裳》 She was also worked with Walis Nokan on Hunters’ Culture (獵人文化) magazine. She is currently working as a professor at the Taiwanese literature department of Providence University.

Forget Chiang Kai-shek’s Progeny – Shit Hits the Fan for Hongwu Emperor Scion

29339872_10103778881070819_7716906575541043200_o-e1521423475983.jpg

Saw this poster on a traffic box on the way to work. Someone went to a lot of effort just to mock this guy.

The picture on the top left is the Hongwu Emperor (朱元璋) and the one on the right is the former head of Da’an’s Guangxin Li (smallest administrative division in Taiwan) Chu Hsueh-chang (朱雪璋) who claims to be the great^19 grandson of the Hongwu Emperor, the founder of China’s Ming Dynasty and his wife Wu Pei-hua (吳佩樺).

(Guangxin) Li Head Chu Hsueh-chang is the descendant of an emperor! So he can’t be guilty~! There is nothing wrong with protecting your wife. Chu Hsueh-chang is innocent

After the”not guilty”, “喔!” an empty particle used to add emphasis, and which is often used in advertisements in Taiwan, is repeated six times, which adds to the sarcastic tone of the poster.

He was sentenced to six years (105,訴,207) for “Destruction of or serious damage to the function of one or more limbs” (See Criminal Code Article 10 Clause 4), when he and a group of other men allegedly assaulted martial artist Kenny Wang and two other men. Chu was the manager of the Tiger Martial Arts Fitness MMA Club. The alleged events, according to the court documents are as follows. In January of 2016, Kenny Wang (王毓霖) and Tsai Chao-chuan (蔡櫂全), both of whom were martial arts practitioners, live-streamed themselves outside the club picking their noses and sticking up their middle fingers on Facebook. Chu was angered, and under the pretense of inviting them to compete in a martial arts match, he invited Wang and Tsai to the club on February 16, 2016. Wang and Tsai arrived with a referee they’d designated for the contest and some friends. The door was then locked from the outside. When Wang, Tsai and the referee entered the club their phones were taken by force. A gang of men entered from the fire escape and beat the three men with a range of weapons, including aluminium bars, wooden bats, as well as with punches and kicks. Chu has appealed the verdict to the High Court.

It’s not the first time Chu has been in trouble. During a dispute over parking in Danshui, he got into a scuffle with a crowd of onlookers, after which nine people were hospitalized. After being arrested, he’s reported to have told police “I know Hung Hsiu-chu!”, referring to the then vice president of the Legislative Yuan, now the KMT chair (and who was briefly the KMT candidate for president in the 2016 election before being replaced). He’s also alleged to have been involved in other unsavoury incidents, including a dispute with a resident of his li, an incident where he “confiscated” the passport and mobile telephone of a Thai Muay Thai (Thai boxing) coach.

Posters Surrounding the Abandoned Taipei Dome Construction Site

Ko Wen-je still seems to enjoy quite a lot of popularity as Taipei mayor, despite being increasingly distant from the Democratic Progressive Party (DPP), which did not nominate a candidate in the mayoral election in which he was elected. There has been talk this time round of DPP politicians running against him, but Ko has so far come out on top on polls (reference).

Ko’s reign as mayor has not been all smooth sailing by any stretch, however, and one of the major controversies of his term is still in evidence at the abandoned construction site of the Taipei Dome where posters denouncing Ko can still be found plastered over the walls of the site:

28822874_10103761779063379_1977238668_o

(Top) “Protect old trees before the election
Move old trees after the election
‘Making Real Change’ (from the title of Ko’s second book White Power 2: Making Real Change)
Start with changing yourself”

(Bottom) 7 Questions for Ko Wen-je
Mayor Ke Wen-je, Are you going to let the construction of the corrupt landmark restart?
1. Have you completed the renegotiation of the Build-Operate-Transfer (BOT) Contract?
2. Have you dealt with FarGlory’s illegal breach of contract?
3. Have you dealt with the controversy surrounding the Taipei Dome scandal?
4. Did FarGlory complete the implementation of the seven public safety standards?
5. Have you passed the changes to the Urban Design Review, the environmental impact assessment and the building license?
6. Have you realized the concept of “lining roads with trees” (a campaign slogan)?
7. Have you dealt with the impact on traffic after the capacity was dramatically expanded?

28879366_10103761779068369_1804018592_o

Here the Chinese for Songshan Cultural and Creative Park have been defaced to read “Songshan Logging Park”. Under this is a another poster, which reads as follows:

“The Big Scandalous Egg (a corruption of the Chinese for Taipei Dome) is facing a lawsuit for profiteering, we ask that the administration of Mayor Ko Wen-je end the contract and revoke the construction permit.
Don’t exchange fairness and justice for money, don’t renegotiate the contract for the flawed scandalous egg (Taipei Dome), cancel it.”

28811003_10103761779078349_1140766829_o

(Top right) Ko Wen-je and Farglory are both telling lies, until the public safety appraisal has been completed, plant it with trees.”
(Bottom) “The scandal hasn’t been cleaned up, cancel (the project) and put trees in its place.”

28876517_10103761779058389_1520583611_o

This piece of graffiti has a more interesting story behind it. It reads, “The purity of youth has fooled the whole country to their deaths.” This sounds like something reminiscent of the criticism of the Student Sunflower Movement. However, according to a news article, a man in his 50s went across Taiwan graffitiing this message on a range of different landmarks in 2016. There are picture of him in action here, although I’m not sure if this is a copycat or an original creation.

For an interesting explanation of Wayne Chiang’s recent decision not to run in the mayoral election, check out this Frozen Garlic update.

‘Primary Colors of Changing Times’ by Dakanow 達卡閙的〈滄桑的原色〉

28811250_10103761779497509_1292582355_o

滄桑的原色                                               Primary Colors of Changing Times

所以                                                           So
為了某種無解的陷阱                                For some inescapable trap
我到現在還活著                                        I’m still living now
活著將自己當作一隻獵物                         Living as prey
然後不知名的受傷下去……                       Then suffering nameless wound after wound…

This is quite a melancholy poem from an aboriginal singer/songwriter, poet and actor Dakanow, born in 1965 in Pingdong. He’s released several albums and now lives in Dulan in Taidong County.

Punning with Shrimp and Fish 「蝦不掩魚」

There is a great columnist in Taiwan, Chou Wei-hang, who goes under the nickname 「人渣文本」 (Scum Text), often featured in magazines in Taiwan. Always a column to look out for. I was reading a particularly scathing article he wrote ripping into Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party (DPP), when I came across this cool pun, which harkens back to one of my previous posts 「無魚,蝦也好」:

何煖軒用有損華航形象為由幹掉一位工會空姐,新潮流覺得這樣做很好嗎?段宜康覺得這樣做很好嗎?鄭文燦覺得這樣做很對嗎?鄭運鵬你也力薦何煖軒啊,要不要評價一下他上任的表現?瑕不掩瑜?蝦不掩魚?又愚又瞎?

Ho Nuan-hsuan fired one of the union air hostesses for damaging China Airlines’ image. Does the New Tide faction (within the DPP) think that he did a good job?  Does Tuan Yi-kang (DPP Legislator) think he did a good job? Does Cheng Wen-Tsan (Taoyuan Mayor for DPP) think he did a good job? Cheng Yun-Peng (DPP Legislator), you highly recommended Ho Nuan-hsuan (as chairperson of China Airlines), why don’t you evaluate his performance after taking the job? A small blemish doesn’t spoil jade? Shrimp doesn’t spoil fish? It’s both foolish and blind?

The author takes the common idiom 「瑕不掩瑜?」 (xia2bu4yan3yu2), meaning literally that “one blemish doesn’t spoil the jade” and figuratively that just because there are disadvantages to something, doesn’t mean that they aren’t great overall. He then substitutes the 「瑕」(xia2) meaning “flaw” for 「蝦」(xia1) meaning “shrimp/prawn”, and 「瑜」 (yu2) meaning the “lustre of jade” for “魚” (yu2) meaning “fish”.

Now the phrase reads, “shrimp cannot spoil the fish”, and this is a nod to the Taiwanese phrase 「無魚,蝦也好」 (bô hî, hê mā ho):

Although this phrase was originally used to indicate “Something is better than nothing”, here it is used to mock the idea that you can replace something good with something lesser and still claim to be great overall. Here it particularly refers to the way politicians and others step down from their campaign promises with less appetizing versions of policies. This is a similar usage to the one I pointed out in Li Ang’s novel chronicling the breakdown of idealism and misogyny of the opposition activists that eventually formed the DPP:

陳英俊因一般女性仍不敢靠近,基本上沒有太多的選擇,加上林慧淑頗具吸引力的姿色,很快的確定了兩人的關係。

As no normal women [Lin Hui-shu is the product of a mixed marriage between a mainland soldier and an aboriginal woman] dared to be associated with Chen Ying-jun, he really didn’t have much choice, and as, Lin Hui-shu was really quite attractive, the two quickly entered into a relationship.

雖然偶有政治犯同學戲稱他無魚蝦也好,但多半是羨慕又帶嫉妒。

Although some of his political prisoner comrades joked with him that he was really scraping the bottom of the barrel, most admired him with a little bit of jealousy mixed in.

Riffing again on the “yu2” and “xia1” sounds, he adds the phrase 「又愚又瞎」, where 「愚」 (yu2), meaning “foolish”, is a homophone of 「魚」 (and 「瑜」) and 「瞎」(xia1) is a homophone of 「蝦」 (and a near homophone of 「瑕」xia2).

 

Pimp My Characters: 衚衕, 666 and 爆改

3780185708_85138a98d0_o

Photo by Ivan Walsh, licensed under Creative Commons

Saw a cute variant of 「胡同」 (hutongs – traditional Beijing alleys) in a news article that caught my eye:

「北京衚衕太土了,一群老外花4年爆改了麻辣燙、肉鋪、棋牌室…結果666

The headline translates to:

“Beijing Hutongs are too rustic, a group of foreigners spent four years pimping out a spicy soup shop, a butcher’s and a traditional board games room… the results were amazing”

I thought the use of 「爆改」(bao4gai3) as an equivalent to “pimp” as in “pimp my ride” was interesting, as well as the use of the slang term 「666」(liu4liu4liu4), used to stand in for 「溜溜溜」(liu1liu1liu1). Although 「溜」 is conventionally used for “skating” or “slippy”, here it’s used as slang for “with great and practiced skill”.

The news article has pictures of the designs here if you’re interested.

Let the Weak Say, I Am Strong: The KMT as God’s Chosen People

I thought this was quite a creative campaign flyer from KMT Taipei city council candidate Wayne Chen (陳孝威).

Scan 1.jpg

It has quite simple messaging, with his name, the word “HOPE” in English and then a quote from the Book of Joel (3:10):

軟弱的要說:我有勇氣

Let the weak say, I am strong

This phrase from the Book of Joel is used as a prophecy of God’s wrath against the enemies of the Israelites. This can be construed as an almost comical positing of the Kuomintang (KMT) as the “children of Jerusalem,” and, by extension, the Democratic Progressive Party (DPP) are presumably their enemies who “cast lots for My people, and have given a boy for a harlot and sold a girl for wine.” More generally you can see the phrase as a reference to the KMT’s current political straits after a massive electoral defeat in the Taipei mayoral elections and the presidential election, and much of their capital having been confiscated by the DPP’s independent Ill-gotten Party Assets Settlement Committee. The line quoted is preceded by the line “Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears”, so I guess Ko Wen-je should prepare for war.

To be fair, he also quotes Helen Keller, along with the word “UNITY” in one of the other campaign flyers featured on his Facebook Page:

一己之力有限 一起之力無限

Alone we can do so little; together we can do so much

Although he’s also peppered his Facebook Page with a few other Biblical quotes, it also features him in a video which suggests he’s not as bellicose as suggested above (maybe he won’t sell the sons and daughters of the DPP “to a people far off”):

This is not an endorsement.

「ㄆㄨㄣ(潘)系列」 Swill, leftovers, rice water and other delicacies

When browsing a few of the Chinese-language posts that come up on my Facebook feed, I saw the following (public) post from China Times journalist Feng Kuang-yuan:

The first section of the post reads as follows:

未命名

(之一)

昨天與女兒聊到一個話題
就是:家裡要不要來擬一份MENU
這樣,如果有客人來
就可以讓他們選擇想吃的餐點

我們都覺得這點子很好
就開始想菜單上的大類
我心裡想的是,漢堡系列、Omelete系列、或義大利
麵系列之類的
可是她提出來的第一個系列是:
ㄆㄨㄣ系列

(1)
Yesterday I was discussing something with my daughter
This was whether or not we should plan out a menu for our house
That way, if guests visit
We can offer them a choice of dishes

We both thought this was a good idea
So we started to think of different sections for the menu
I was thinking of things like a range of hamburgers, of omelettes, of pasta
But the first range she mentioned was
a range of leftovers

I found an article in the ET Today from 2014 which helped explain the meaning of the Taiwanese word 「ㄆㄨㄣ」 (pun/phun). It explains that Chinese character (本字) associated with the term is the popular surname 「潘」 (Pān in Mandarin), which originally meant “the water leftover after washing rice”. The term can now be used to refer to leftover foods or kitchen waste that is normally used to feed pigs, so another translation might be “swill” or 「餿水 sou1shui3」(food waste) in Mandarin.

This definition is also featured in the MOE Taiwanese dictionary as below:

未命名2

The character is pronounced “phun” (Click through to hear).

The ET Today article came out in the midst of the gutter oil scandals and apparently kids surnamed 「潘」 were teased at the time, being called 「ㄆㄨㄣ小孩」. Kids can be so cruel. A Taiwanese teacher cited in the article, suggested that an alternative character be invented to represent the word to avoid embarrassment for all the Mr and Miss Swills out there. He advocated the combination of the food radical 「食」 alongside 「賁」 (bēn in Mandarin). Although the latter means “energetic” on its own, he suggested it because it makes up the right part of the character 「噴」 (pēn in Mandarin), which means “to spray or spurt”:

23600384_10103601338183189_931849225_o

Afternote (Nov. 16, 2017): 饙 fēn (to steam rice) is in fact already a character, so in this case the Taiwanese teacher cited in the ET Today article is suggesting borrowing this character for a new purpose, rather than creating a new character.

Go Set a Watchman – Harper Lee: Review

go-set-watchman-book-covers(Contains spoilers) Go Set a Watchman is really a story that completes To Kill a Mockingbird and seems more relevant to the contemporary debate over race relations. The title is a quote from The Prophecy Against Babylon in Isaiah 21:

1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.

11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.

13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.

15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.

Babylon was a grand historic city that had sacked Jerusalem and taken the survivors back to the city where they mistreated them as suggested in Psalms 137. It was thought that the destruction of Babylon was impossible given its size and grandeur. Its eventual destruction signifies liberation and vengeance for the wrongs down against God’s chosen people. In the context of the book, Babylon is presented as the American South and the enslaved citizens of Jerusalem forced into exile, the former black slaves. Jean-Louise’s childhood and her respect for Atticus was to some extent built upon this Babylon too.

The book is set many years after To Kill a Mockingbird, when Jean-Louise returns to Maycomb from New York where she has been living. Other central characters from the first novel are no longer on the scene; Jem has dropped dead and Dale is living overseas. Atticus has taken another of Jean-Louise’s childhood friends, Henry (Hank), under his wing to work as a lawyer. Hank has become somewhat of a love interest for Jean-Louise although she refuses to marry him as this would mean she would have to return to live in the Maycomb that she escaped. She also visits Calpurnia, the housekeeper who essentially raised her and Jem together with Atticus, but she discovers a rift has arisen between her and Calpurnia, who treats her with a polite distance. The central event of the novel is when Jean-Louise spies on Atticus and Hank attending a citizen’s council meeting at which a speaker makes dehumanizing comments about black people. A few incidents have foreshadowed this, with references to the NAACP interfering in what Atticus suggests is a just system. This suggests a different motive lay behind Atticus’s defense of Tom in To Kill a Mockingbird. It’s only after witnessing the citizens’ council meeting that Jean-Louise comes to the realization that they are on different sides of an argument. Although Jean-Louise is opposed to Federal interference in state issues, she thinks that in this case it was the better option. That the Atticus from her childhood who had always been so respectful to black people and who had defended Tom in his trial could take part in a meeting such as this disgusts her. After confronting Hank and Atticus separately about the meeting, she learns that Atticus has beliefs which are diametrically opposed to her own. This shatters her illusions of Atticus as her moral compass and she feels the urge to flee from Maycomb and never contact anyone there again.

Her uncle had tried to prepare her for this shock to her system that he knew was coming and it is her uncle that eventually tries to persuade her to stay in Maycomb and to treat Atticus with respect, even though she might disagree with his views. His suggestion is that her outrage and her decision to flee Maycomb won’t do anything for the community or for the black people she wishes to help. He suggests rather that being a friend to someone you vehemently disagree with is the most productive path forward for the South.

Despite having been written before her first novel, this one seems completely in tune with the contemporary debate around race relations. Atticus, who was hoisted high as an example of a good man in the racist south, turns out to be the propagator of a more insipid kind of racism against black people, in that his inability to see them as his equals is hidden from plain sight by his politeness. Atticus sees them only as a force that will destroy the South, while Jean-Louise is able to see humanity in them.

We can see almost direct parallels between the Black Lives Matter movement and the NAACP in the novel and between the attachment of Atticus and Hank to romanticized notions of Southern society and those who want to “Make America Great Again”.

Jean-Louise’s uncle’s speech could be compared to recent remarks on “patience with others” by George Bush on divisiveness in politics: