About ladenframe

I’ve been in Taiwan for a few years now and have been translating a variety of short stories and essays on an amateur basis. I hope to use this blog to post some of the translated work and some translations that I’ve done for fun. Would be happy to take submissions from other amateur translators with an interest in China or Taiwan. The other main purpose of the blog is to review literature in both Chinese and English. If you want me to review your book, contact me for my address. 我已經在台灣七年了,對翻譯文學/寫書評一直有興趣,也翻過幾篇短片小說、文章等等。因此創造這個部落格的目的便是po一些最近翻譯的或我覺得有趣的譯作、書評給大家參考。我也歡迎對台灣或中國有興趣的讀者寄給我你們的翻譯作品或你寫的中、英文小說。

Big in Taiwan: Bobby Hill – 佛系[Insert your job here]法

Recently I’ve started to hear the term 「佛系……法」 a lot. The term plays with the Buddhist concept of noninterference, essentially suggesting that instead of trying to follow your boss’ direction/ study in school/encourage internet users to Like your page/earn money etc., you should just resign yourself to the fact that things are beyond your control and that if what you want is meant to be, it will happen without any effort from you. In one sense it can be used as an attack on the perceived lack of a work effort among millenials, suggesting that they think they deserve to get their dreams served to them on a plate, while millenials themselves have adopted it to counter this narrative, as an expression of their cynicism at how much of a difference they can make by following the rules. Different verbs or job titles can be inserted into the blank depending on what the author is describing.

The first time I saw it was when a friend sent a meme featuring a familiar cartoon character, Bobby Hill from King of the Hill. Although my friend had no idea who Bobby Hill was, the meme featuring him meditating while incense burns in the foreground seems to have caught the Taiwanese imagination. I’ve put some examples of the use of the meme I found on the internet below. There was one example I saw of an English use of this meme, but it doesn’t seem to have caught the imagination of the English-speaking world quite so much:

48aeb312-8b5d-4a64-9915-1f9484d82fe4_m

Source: https://dailyview.tw/Popular/Detail/1656

 

Continue reading

‘When you can’t fatten your pig, but your dog is ballooning’ 「豬不肥,肥到狗去」

未命名

A friend of mine posted a Taiwanese phrase in a Mandarin-language Facebook post recently that caught my eye:

「人生第一次抽中1元飲料,居然是幫[某某人]買咖啡,這就叫豬沒肥,去肥到狗~~」

The post translates roughly to:

For the first time in my life I got a drink for NT$1 in a lucky draw, and it turned out to be when I was buying a coffee for [name omitted], isn’t this what they call [lit.] the pig not getting fat, while the dog balloons.

There seems to be several variations of this phrase, including the one above, the version my colleague suggested 「豬沒肥,肥到狗」(ti bô pûi, pûi tio̍h káu) and the one listed on the Ministry of Education dictionary 「豬毋大,大對狗去」(Ti m̄ tuā, tuā tuì káu khì (Click link for audio)). A literal reading of the phrase is someone being unable to fatten their pig for market, while the dog, which is meant to serve as a guard dog, and should be agile, is getting fat instead.

One explanation of this phrase I found at this blog, suggests that it was originally quite a misogynistic phrase, as it could be used to describe a situation wherein the son of a house, who would actually benefit the family if he got a good education, gets bad grades in school, while the daughter, who wouldn’t benefit the family with an education, gets good grades:

未命名1

A very horoscope-heavy profile on Weiling Chen (陳慧翎), the director of the Taiwanese drama On Children (《你的孩子不是你的孩子》) and the actor in the recent first episode, Ivy Yin (尹馨) makes reference to this interpretation, when the director (Chen) mentions that her mother once used the phrase, comparing her and her younger brother:

雙魚座的陳慧翎成長壓力來自不被了解,難忘媽媽說過「豬不肥、肥到狗」,意旨為何她比弟弟優秀。

“Piscean Chen Weiling’s pressure growing up came from not being understood. She always remembers when her mother said, “the pig won’t get fat, while the dog gets fatter,” questioning why she was more brilliant than her little brother.”

It does seem to have a wider application, however, as both the poster and the subject of my friend’s post were male. In this context it’s kind of a mixture between ‘casting pearls before swine’ and a bitter cry of ‘why do some guys have all the luck.’ My friend is suggesting (jokingly) that he deserves good luck, but instead it’s being wasted on his friend.

A report in the Liberty Times used the phrase in a political context too, although the fact that Tsai Ing-wen is a woman may make the use of the phrase more natural. If you couldn’t tell from the subtle objective tone below, Liberty Times is not a big fan of the KMT:

國民黨一向認為兩岸關係為其強項,其領導菁英都想跑北京領命,現在恐怕成了選票毒藥,致英雄無用武之地。

在這樣的情況演變下,如果蔡英文不犯錯,十一月的選舉大勢不難推估,唯有執政黨穩固了這次中期選舉,才有可能促使北京重新考慮其對台對口的設定,兩岸在明年才有機會鬆動緊繃的局面。不過,中國到頭來肯定會發現竟是「豬不肥,肥到狗」。這樣的辯證關係,豈不是很好玩嗎?

“The KMT has always considered cross-strait relations its strength, and its leading elites take their orders from Beijing. Now, it seems, this has become toxic to their election hopes, so these heroes are unable to make use of their skills in this department.

As the situation continues to evolve, if Tsai Ing-wen doesn’t make any mistakes, the overall trend of the November election isn’t hard to guess at, as only the party in government will be sitting pretty in the mid-term elections. It’s only this situation that will drive Beijing to reconsider their stance on Taiwan. Cross-strait tensions are unlikely to ease until next year. However, China, in the end, is sure to discover that “the pig isn’t getting fatter, while the dog is ballooning”. Isn’t this dialectic quite good fun?”

This suggests that China will end up working with the DPP (the fat dog), rather than the KMT (the skinny pig), despite its idea of which party should be the best for it to work with.

Top Up Your Easycard Automatically From Your Bank Account

If you haven’t already tied your electronic receipts on your Easycard or with your mobile phone barcode to your bank account, you can check out my previous how to blogpost.

For those that have already done that, you might want to set up your Easycard so that when the balance hits zero, NT$500 is automatically transferred from your bank account to the Easycard. The service can be cancelled if you lose your card, and you can recoup the balance of your Easycard when you cancel the card.

Currently banks like E. Sun offer a debit card with an in-built Easycard, if your bank supports this service then great. If not, you can follow the instructions below to tie ordinary Easycards to your bank so that you never have to top up your Easycard with cash:

Step 1: Register your name to your Easycard at the following website:

Website Link

To do this you need to click on 「記名申請」(Apply for name registration)

Untitled

Several terms and conditions will be listed on the next screen and you can click 「確定」 (Confirm), as below:

Untitled2

After this you’ll be asked for the Card No. of your Easycard, generally found on the bottom right of the back of your Easycard. It asks you to enter it twice. You’ll also have to complete a captcha puzzle and press 「確定」(Confirm) again:

Untitled3.png

The next screen will ask you to fill in some details, including your name, email and phone number. Following this there will be a screen telling you to upload a photo of your ARC (and sometimes the front and back of your Easycard). When you’ve done this, you’ll get a screen telling you that it’s processing.

It takes 3 working days to process.

2. Go to your bank

Once you get an email notification, confirming that the name registration process is complete, you have to go to your bank and fill out a consent form. You’ll need to bring your ARC, your bank card and your Easycard with you.

Participating banks:

Fubon; Shin Kong; Mega Bank; Taishin Bank

3. Go to a Famiport

Once your bank has processed your form, they will allow you to activate the automatic top-up function. You can do this by going to a FamiPort and clicking the 「悠遊卡」 option, listed under the purple print section:

0601FP(1)

FamiAutoEnable_1-2

Under this you should see an option called 「帳戶連結設定」(Account Link Settings). It will ask you to put your Easycard on the sensor and then it should activate your automatic top up service.

Note: All of the banks listed below allow you to incorporate your Easycard into your debit card. So the method listed above is just for those that didn’t opt for that service, are with banks that don’t support these services, or are just very attached to their current Easycard:

Untitled

When you’re issued with an combination Easycard/Debit Card, you’ll have to activate the automatic top-up using a Famiport too, but you choose a different option under the Easycard menu as below:

FamiAutoEnable_1-3

Then, as with the account link settings, you’ll have to put your Easycard to the sensor and confirm that you want to activate the service.

Reichmark Bond Protester Giving Up?

Outside 101 is a bit like Hyde Park Corner in London. Lots of “interesting characters” on soap boxes. This man was previously pictured protesting Germany’s alleged refusal to reimburse Reichmark bonds issued in Taipei by Japan in the 1920s, with the Japanese reportedly forcing many Taiwanese to buy them against their will. He’s actually posted screen shots from the European Press Photo Association on another placard beside him. He was suggesting their refusal constituted being Nazis again and his placard still says “Hitler Resurrected”. He’s resorted to passive aggression now, stating in English and Chinese that given Germany’s failure to address or engage with the argument and that “they can’t afford it anyway”, he was giving the bonds as a gift to Germany. For more info you can check out their Facebook Group The Old German Mark Association. Looks like he’s had some abuse about his use of the Nazi flag, as he or someone else has crossed it out and drawn a thumbs down on it. Lots of media coverage on his protest, so maybe that’s what has led to his change of heart.

MRT Poetry: ‘The Forgotten Ritual Site’ by Liglav A-wu 捷運詩句:利格樂·阿{女烏}的「被遺忘的祭場」

被遺忘的祭場

田中第一粒小米鼓漲的時候

電話那端傳來南方部落Ina*的聲音

空氣裡滿滿都是月桃花香

下個月圓時

回來參加Masalu**吧!

*Ina 排灣語,意指母親

**Masalu 排灣語,意指謝謝,在此解釋為豐年祭

The Forgotten Ritual Site

As the first grain of millet bursts out in the field

I hear Ina*’s voice on the phone from my tribal village in the South

The air is rich with the scent of shell ginger flowers

At the next full moon

I’ll go back for Masalu**.

*Ina means “mother” in the Paiwan language

**Masalu means “thanksgiving” in the Paiwan language, here it refers to the harvest festival

Liglav A-wu is from the Paiwan tribe and was born in the tribal village of Pucunug in 1969. She is best known for her essays and reportage on issues concerning aboriginal women and published her first collection in 1996, Who Will Wear The Beautiful Clothes I Wove 《誰來穿我織的美麗衣裳》 She was also worked with Walis Nokan on Hunters’ Culture (獵人文化) magazine. She is currently working as a professor at the Taiwanese literature department of Providence University.

Forget Chiang Kai-shek’s Progeny – Shit Hits the Fan for Hongwu Emperor Scion

29339872_10103778881070819_7716906575541043200_o-e1521423475983.jpg

Saw this poster on a traffic box on the way to work. Someone went to a lot of effort just to mock this guy.

The picture on the top left is the Hongwu Emperor (朱元璋) and the one on the right is the former head of Da’an’s Guangxin Li (smallest administrative division in Taiwan) Chu Hsueh-chang (朱雪璋) who claims to be the great^19 grandson of the Hongwu Emperor, the founder of China’s Ming Dynasty and his wife Wu Pei-hua (吳佩樺).

(Guangxin) Li Head Chu Hsueh-chang is the descendant of an emperor! So he can’t be guilty~! There is nothing wrong with protecting your wife. Chu Hsueh-chang is innocent

After the”not guilty”, “喔!” an empty particle used to add emphasis, and which is often used in advertisements in Taiwan, is repeated six times, which adds to the sarcastic tone of the poster.

He was sentenced to six years (105,訴,207) for “Destruction of or serious damage to the function of one or more limbs” (See Criminal Code Article 10 Clause 4), when he and a group of other men allegedly assaulted martial artist Kenny Wang and two other men. Chu was the manager of the Tiger Martial Arts Fitness MMA Club. The alleged events, according to the court documents are as follows. In January of 2016, Kenny Wang (王毓霖) and Tsai Chao-chuan (蔡櫂全), both of whom were martial arts practitioners, live-streamed themselves outside the club picking their noses and sticking up their middle fingers on Facebook. Chu was angered, and under the pretense of inviting them to compete in a martial arts match, he invited Wang and Tsai to the club on February 16, 2016. Wang and Tsai arrived with a referee they’d designated for the contest and some friends. The door was then locked from the outside. When Wang, Tsai and the referee entered the club their phones were taken by force. A gang of men entered from the fire escape and beat the three men with a range of weapons, including aluminium bars, wooden bats, as well as with punches and kicks. Chu has appealed the verdict to the High Court.

It’s not the first time Chu has been in trouble. During a dispute over parking in Danshui, he got into a scuffle with a crowd of onlookers, after which nine people were hospitalized. After being arrested, he’s reported to have told police “I know Hung Hsiu-chu!”, referring to the then vice president of the Legislative Yuan, now the KMT chair (and who was briefly the KMT candidate for president in the 2016 election before being replaced). He’s also alleged to have been involved in other unsavoury incidents, including a dispute with a resident of his li, an incident where he “confiscated” the passport and mobile telephone of a Thai Muay Thai (Thai boxing) coach.

Posters Surrounding the Abandoned Taipei Dome Construction Site

Ko Wen-je still seems to enjoy quite a lot of popularity as Taipei mayor, despite being increasingly distant from the Democratic Progressive Party (DPP), which did not nominate a candidate in the mayoral election in which he was elected. There has been talk this time round of DPP politicians running against him, but Ko has so far come out on top on polls (reference).

Ko’s reign as mayor has not been all smooth sailing by any stretch, however, and one of the major controversies of his term is still in evidence at the abandoned construction site of the Taipei Dome where posters denouncing Ko can still be found plastered over the walls of the site:

28822874_10103761779063379_1977238668_o

(Top) “Protect old trees before the election
Move old trees after the election
‘Making Real Change’ (from the title of Ko’s second book White Power 2: Making Real Change)
Start with changing yourself”

(Bottom) 7 Questions for Ko Wen-je
Mayor Ke Wen-je, Are you going to let the construction of the corrupt landmark restart?
1. Have you completed the renegotiation of the Build-Operate-Transfer (BOT) Contract?
2. Have you dealt with FarGlory’s illegal breach of contract?
3. Have you dealt with the controversy surrounding the Taipei Dome scandal?
4. Did FarGlory complete the implementation of the seven public safety standards?
5. Have you passed the changes to the Urban Design Review, the environmental impact assessment and the building license?
6. Have you realized the concept of “lining roads with trees” (a campaign slogan)?
7. Have you dealt with the impact on traffic after the capacity was dramatically expanded?

28879366_10103761779068369_1804018592_o

Here the Chinese for Songshan Cultural and Creative Park have been defaced to read “Songshan Logging Park”. Under this is a another poster, which reads as follows:

“The Big Scandalous Egg (a corruption of the Chinese for Taipei Dome) is facing a lawsuit for profiteering, we ask that the administration of Mayor Ko Wen-je end the contract and revoke the construction permit.
Don’t exchange fairness and justice for money, don’t renegotiate the contract for the flawed scandalous egg (Taipei Dome), cancel it.”

28811003_10103761779078349_1140766829_o

(Top right) Ko Wen-je and Farglory are both telling lies, until the public safety appraisal has been completed, plant it with trees.”
(Bottom) “The scandal hasn’t been cleaned up, cancel (the project) and put trees in its place.”

28876517_10103761779058389_1520583611_o

This piece of graffiti has a more interesting story behind it. It reads, “The purity of youth has fooled the whole country to their deaths.” This sounds like something reminiscent of the criticism of the Student Sunflower Movement. However, according to a news article, a man in his 50s went across Taiwan graffitiing this message on a range of different landmarks in 2016. There are picture of him in action here, although I’m not sure if this is a copycat or an original creation.

For an interesting explanation of Wayne Chiang’s recent decision not to run in the mayoral election, check out this Frozen Garlic update.

‘Primary Colors of Changing Times’ by Dakanow 達卡閙的〈滄桑的原色〉

28811250_10103761779497509_1292582355_o

滄桑的原色                                               Primary Colors of Changing Times

所以                                                           So
為了某種無解的陷阱                                For some inescapable trap
我到現在還活著                                        I’m still living now
活著將自己當作一隻獵物                         Living as prey
然後不知名的受傷下去……                       Then suffering nameless wound after wound…

This is quite a melancholy poem from an aboriginal singer/songwriter, poet and actor Dakanow, born in 1965 in Pingdong. He’s released several albums and now lives in Dulan in Taidong County.

Punning with Shrimp and Fish 「蝦不掩魚」

There is a great columnist in Taiwan, Chou Wei-hang, who goes under the nickname 「人渣文本」 (Scum Text), often featured in magazines in Taiwan. Always a column to look out for. I was reading a particularly scathing article he wrote ripping into Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party (DPP), when I came across this cool pun, which harkens back to one of my previous posts 「無魚,蝦也好」:

何煖軒用有損華航形象為由幹掉一位工會空姐,新潮流覺得這樣做很好嗎?段宜康覺得這樣做很好嗎?鄭文燦覺得這樣做很對嗎?鄭運鵬你也力薦何煖軒啊,要不要評價一下他上任的表現?瑕不掩瑜?蝦不掩魚?又愚又瞎?

Ho Nuan-hsuan fired one of the union air hostesses for damaging China Airlines’ image. Does the New Tide faction (within the DPP) think that he did a good job?  Does Tuan Yi-kang (DPP Legislator) think he did a good job? Does Cheng Wen-Tsan (Taoyuan Mayor for DPP) think he did a good job? Cheng Yun-Peng (DPP Legislator), you highly recommended Ho Nuan-hsuan (as chairperson of China Airlines), why don’t you evaluate his performance after taking the job? A small blemish doesn’t spoil jade? Shrimp doesn’t spoil fish? It’s both foolish and blind?

The author takes the common idiom 「瑕不掩瑜?」 (xia2bu4yan3yu2), meaning literally that “one blemish doesn’t spoil the jade” and figuratively that just because there are disadvantages to something, doesn’t mean that they aren’t great overall. He then substitutes the 「瑕」(xia2) meaning “flaw” for 「蝦」(xia1) meaning “shrimp/prawn”, and 「瑜」 (yu2) meaning the “lustre of jade” for “魚” (yu2) meaning “fish”.

Now the phrase reads, “shrimp cannot spoil the fish”, and this is a nod to the Taiwanese phrase 「無魚,蝦也好」 (bô hî, hê mā ho):

Although this phrase was originally used to indicate “Something is better than nothing”, here it is used to mock the idea that you can replace something good with something lesser and still claim to be great overall. Here it particularly refers to the way politicians and others step down from their campaign promises with less appetizing versions of policies. This is a similar usage to the one I pointed out in Li Ang’s novel chronicling the breakdown of idealism and misogyny of the opposition activists that eventually formed the DPP:

陳英俊因一般女性仍不敢靠近,基本上沒有太多的選擇,加上林慧淑頗具吸引力的姿色,很快的確定了兩人的關係。

As no normal women [Lin Hui-shu is the product of a mixed marriage between a mainland soldier and an aboriginal woman] dared to be associated with Chen Ying-jun, he really didn’t have much choice, and as, Lin Hui-shu was really quite attractive, the two quickly entered into a relationship.

雖然偶有政治犯同學戲稱他無魚蝦也好,但多半是羨慕又帶嫉妒。

Although some of his political prisoner comrades joked with him that he was really scraping the bottom of the barrel, most admired him with a little bit of jealousy mixed in.

Riffing again on the “yu2” and “xia1” sounds, he adds the phrase 「又愚又瞎」, where 「愚」 (yu2), meaning “foolish”, is a homophone of 「魚」 (and 「瑜」) and 「瞎」(xia1) is a homophone of 「蝦」 (and a near homophone of 「瑕」xia2).

 

Pimp My Characters: 衚衕, 666 and 爆改

3780185708_85138a98d0_o

Photo by Ivan Walsh, licensed under Creative Commons

Saw a cute variant of 「胡同」 (hutongs – traditional Beijing alleys) in a news article that caught my eye:

「北京衚衕太土了,一群老外花4年爆改了麻辣燙、肉鋪、棋牌室…結果666

The headline translates to:

“Beijing Hutongs are too rustic, a group of foreigners spent four years pimping out a spicy soup shop, a butcher’s and a traditional board games room… the results were amazing”

I thought the use of 「爆改」(bao4gai3) as an equivalent to “pimp” as in “pimp my ride” was interesting, as well as the use of the slang term 「666」(liu4liu4liu4), used to stand in for 「溜溜溜」(liu1liu1liu1). Although 「溜」 is conventionally used for “skating” or “slippy”, here it’s used as slang for “with great and practiced skill”.

The news article has pictures of the designs here if you’re interested.