I liked the code mixing between English, Mandarin and Taiwanese in this sign announcing construction work by the Hydraulic Engineering Office in the riverside park:
The Taiwanese reads: 「咱ㄟ卡緊呢」 lánēkākínne which means “We will speed up” or character for character:
咱 (我們) we ㄟ (會) will 卡 (加以) more 緊 (快) quickly/hurriedly 呢 (呀) exclamatory particle
The code mixing (as well as the PowerPoint style 3D characters at the bottom) are clearly aimed at softening the message of the sign which is an inconvenience to park users. The Taiwanese sounds much more down to earth and colloquial than the more formal 「造成您的不便，敬請見諒」 at the bottom.
Do you feel like subtweeting your arch enemy isn’t quite enough for you? The solution may be going through their master/doctoral thesis to point out minor spelling errors and format issues (if it’s good enough for the KMT it’s good enough for me). Now you don’t even have to squeeze your National Central Library card into your already overstuffed wallet to gain access to the ivory tower and your enemy’s vulnerable sentence structures.
All you have to do is bring your ARC or passport and your EasyCard (including virtual Easycards) to the registration counter with an application form (available in the registration area). They’ll take a quick photo and tie your library card account to your EasyCard. You’ll also get a library card, but you can use your EasyCard in its place for all functions. They’ll give you a small sticker for your EasyCard to remind you about your library membership:
The library card has been updated from the laminated one of old, and now looks like this:
And away we go…
But… more seriously, if you need access to a doctoral or masters thesis and it’s not online, you can click 點閱 beside the paper thesis listing and a number will be assigned to your query. You can then check your collection number by swiping your EasyCard on the computer beside the collection counter and a screen will tell you when it’s ready for collection:
I heard the phrase 「有紅花也要有綠葉」 in a conversation between two colleagues in the tea room about a prospective KTV session. The guy was singing as he made his coffee, and the other colleague asked why he was so happy. He replied that it’s not that he’s super happy but that given the arrival of a new colleague, he’s looking forward to a KTV sesh. The colleague replied modestly that she is silent as the grave in KTV sessions. The guy then said in jest 「有紅花也要有綠葉」 (lit. You can be the green leaves that set off the red flower). This is used as a metaphor for how a great musician/great actor needs supporting musicians/actors for their performance to be carried off, which made me think of the microaggression that is Bette Middler’s song “The Wind Beneath My Wings”. Of course, he followed it up with a 「沒有啦」 to ensure his modesty was in tact, before blasting another view verses of the song he’d been rehearsing.
It’s always fun to hear a piece of vocab you’ve learned previously in the wild.
When listening to the 「股癌」 (GooAye) podcast I heard the phrase 「佛系」 (Buddhist/noninterference approach) which is a variant of the 「佛系……法」 (Buddhist/noninterference approach to…) phrase I featured in a previous post here.
“Don’t try and explain rises and falls, but I’ve found that some people have taken what I said to the extreme, and they don’t try and look for reasons at all. It’s like they’re dedicated to noninterference and freedom.”
Here he is cautioning people not to try and try and explain short term rises and falls in stock prices, but then qualifying this by saying that they can look for longer term reasons for price rises and falls.
From listening over the last few months, I found out that the guy behind the podcast was hopeful that Trump would win the election, although his reasons are largely to do with financial policy. The podcast is definitely worth listening to for insights on Taiwanese society and the business world as well as analysis of trends in stocks and shares.
In the same week, the phrase also came up in the 台通 (Commute For Me) podcast in an interview with the spokesperson of the Taiwan Statebuilding Party (台灣基進) Chen Po-wei (陳柏惟), who led the recall petition movement against Han Kuo-yu (from 12:33 or -41:31):
Host: 那你有得到正面的回饋啊。 陳柏惟：對啊。所以那個不是自我說服唉，我覺得那個是有時間的過程。那個不是坐在家裡瞑想佛系態度。 Host: So you got positive feedback. Chen Po-wei: Yes. So I don’t think it was me convincing myself, I think it happened over time. It wasn’t like I was sitting at home meditating hoping that things would just fall in my lap.
This is also a reference to the 佛系 memes, which play on the Buddhist concept of noninterference that I featured in the previous post.
Chen also used the Taiwanese word 「𨑨迌／企投 」chhit-thô featured in a previous post as well at the 21:57 (-32:07) point. Although I only mentioned these two, there are lots of gems in this interview and it’s definitely worth a listen.