你有多菜? Huh!? How much food are you?

Reila Liu, Creative Commons 2.0

「菜鳥」cai4niao3 for “rookie” or “beginner” is quite a common term in the Chinese-speaking world although it reportedly has its roots in the Taiwanese term 「菜鳥仔」 chhài-chiáu-á (the pronunciation is slightly better here). It can also be used as an adjective, i.e. 「很菜鳥」, but this is often abbreviated to 「菜」. This is helpful when you want to crush the hopes and dreams of new and enthusiastic colleagues, by sucking your teeth and whispering 「他很菜ㄟ」 (**smirks** Such a noob, eh?) in the boss’ ear when one of them gives a constructive solution to a problem.

You can hear the guys at 台通 (Commute For Me) discussing how the job of ordering bento boxes for work always tends to fall on the shoulders of the noobs from 14:12 below:

-而且我覺得通常接到訂便當工作這個人
-都比較菜
-都很菜
(-And I feel like that the person who has to order the bento boxes
-Is always quite new to the office
-Yeah, very new to the office

1 thought on “你有多菜? Huh!? How much food are you?

  1. Historically speaking, languages change over time. But Taiwanese as a dialect is not only “changed”, it falls sick. If I understand correctly 「菜鳥仔」is a slightly derogatory word, which comes from the “food/cuisine pigeon“ as opposed to the “military/messenger pigeon”. It is not a sickening “bad mouth”; normally means a “beginner”, a “fresh man” or not a pure breed for racing/competition etc.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s