Ko Chih-en (柯志恩), a KMT legislator-at-large, is another regular on TVBS’s political panel show ‘The Situation Room’.
In an interesting discussion on the long delay to Kuan Chung-Ming’s inauguration as President of National Taiwan University, she used the Taiwanese term 「鴨霸」(ah-pà) in the middle of a Mandarin sentence on political panel show ‘The Situation Room’, as follows (from roughly 5:29):
Why was the inauguration unable to proceed?
Because the ruling party has been too overbearing about it all
According to the information I can find, it’s unlikely that 「鴨」(ah) is the original character in the expression, and it’s likely used as a stand-in for either 「亞」(a) (as the original form of 「惡」 or「壓」(ah) (according to the Ministry of Education dictionary). The nearest Mandarin equivalent is probably 「霸道」, although 「鴨霸」 can also be used in Mandarin.
For another duck-related phrase, you might want to check out my previous post here.