I previously posted about passive aggressive notes in Taipei related to parking. But this post couldn’t really be described as “passive aggressive” as it is pure aggression from start to finish:
You can see the shutter of a shop in the reflection of the car window, which reads 「請勿停車」, which means “Please do not park”. And here’s a close-up of the note:
The note reads:
Or in English:
By puncturing my tires you’ve already broken the law! Today I already went to report it as a crime and we’ve gone through the CCTV footage. I’ll give you three days to own up and come to an agreement, otherwise I’ll proceed through legal means. If you had the guts to do it, have the guts to behave like a gentleman about it. If you don’t deal with this honestly don’t regret the unpleasantness that comes!
We’ve got witnesses and evidence
It’s interesting that the author used the shorthand 「当」 for the character 「當」, which is the same as the simplified version of the character used in China. They also use the shorthand 「処」chu3, which is a variant which differs from both the standard version of the simplified (处）and traditional character (處）:
This explains that 「処」 is a variant of 「處」（as is the simplified character）.
I don’t know what the situation is exactly and if the car belongs to the person who put the “no parking” sign on their shutter or someone else. I’m also not sure what the 「85-7-留」 means, thought it might be a license plate or a reference to a law, but it doesn’t seem to be the latter. Let me know if you know!