A legless night in Taipei! – The font that made 夜 lose its left leg

I found this version of 夜 in Roan Ching-yue’s 《哭泣哭泣城》 The Sobbing City, from which I translated ‘The Pretty Boy from Hanoi’ in a previous post:  10893635_10101789003486449_205092612_n

Does anyone know what font this is? All the fonts I have on my computer have both their legs – I like the elegance of this form of 夜 though. Anybody familiar with it? Comment below.

By the way, I’m planning a few more translations from this collection of short stories, so look out for them over the coming months.

For Chinese font watchers, I recently came across this book in a Taipei book store.

getImage

I had a little flick through – though budget constraints prevented me from buying it yet. From what I saw it explains variations in the use of font in shop, road and MRT signs, looks to be an interesting read.

Dafont has some additional Chinese fonts for those interested.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s