This song was a big hit for Taiwanese singer Jiang Hui (江蕙) but I first heard a cover version by Crowd Lu (盧廣仲) – the guy with the bowl-hair cut and socks up to his knees from that annoying breakfast song with “duiya duiya” consisting of at least half the lyrics.
The lyrics as they are often written in KTV are written with some characters that are simply rendered phonetically into Mandarin and aren’t the original Taiwanese characters:
1. a. 一暝夢攏看無你的人
2. a. 是緣份乎雙人伴相隨
3. a. 人若是疼著一個無心的人
4. a. 人若是疼著一個無心的人
In this blog I’m going to look at the first verse, and then I’ll move on to the other verses and the chorus in subsequent posts.
a. 一眠(暝)夢lóng(攏)看無你ê(的)人 – chi̍t bîn-bāng lóng khòaⁿ-bô lí ê lâng – In all my dreams, I can’t see you [I’ve replaced the popular characters with the real characters (according to the dictionaries I’m using) and the characters that are unknown with pinyin.]
眠夢 bîn-bāng a dream/ to dream; Mando 做夢／夢想 Not sure, but here I think it means “dream”, as in 夢想.
看無 khòaⁿ-bô not be able to see, to look lightly upon, to not understand something written; Mando 看不到, 看不起, 看不懂 Here it means “can’t see you” as in 看不到
b. 阮ê(的)心是夜夜teh(在)思戀 – gún ê sim sī iā iā teh su-liām – My heart misses [you] every night
心 sim heart
是 sī is
夜夜 iā iā every night 每夜
teh to be, to be doing + verb 在
思念 su-liām to miss/long for 思念
c. 情是風中ê(的)花叢 – chêng sī hong tiong ê hoe-châng – Love is like flowers in the wind
情 chêng (sounds more like ㄐㄧㄥ jing) love, or feelings 情 *In Taiwanese characters have different pronunciations depending on whether you’re using their formal form or their colloquial form – these have become mixed up somewhat, so it’s really just good to learn cognates, as opposed to trying to assess whether the context is formal or informal (文讀音或白讀音) 情 can also be read chiâⁿ (it’s common form) but here it’s chêng.
是 sī is
ê indicator of adjectival clause 的
花叢 hoe-châng (sounds like ㄗㄤ) bunch of flowers or a flowering shrub 花束，花叢
d. 去落buē(袂)當照希望 – khì-lo̍h buē-tàng tsiàu hi-bāng – When they fall they can’t find hope
buē當 buētàng Not be able to, 不能夠
照 tsiàu (similar to its Mandarin pronounciation) This is a verb which means to be hit by light, here “hope” fills in for light. 照
希望 hi-bāng hope 希望
e. 阮猶原為你塊清芳(香) gún iu-guân uī lí tè chheng-phang [Not so sure about this lyric] I still want for your scent
阮 góan/gún I 我
猶原 iu-guân still 仍然、仍舊
為 uī for/because 為
你 lí you 你
塊 tè Measure word
清芳 chheng-phang scent 清香
I’ll try and update soon with the 2nd verse and chorus in upcoming posts.