Let the Weak Say, I Am Strong: The KMT as God’s Chosen People

I thought this was quite a creative campaign flyer from KMT Taipei city council candidate Wayne Chen (陳孝威).

Scan 1.jpg

It has quite simple messaging, with his name, the word “HOPE” in English and then a quote from the Book of Joel (3:10):

軟弱的要說:我有勇氣

Let the weak say, I am strong

This phrase from the Book of Joel is used as a prophecy of God’s wrath against the enemies of the Israelites. This can be construed as an almost comical positing of the Kuomintang (KMT) as the “children of Jerusalem,” and, by extension, the Democratic Progressive Party (DPP) are presumably their enemies who “cast lots for My people, and have given a boy for a harlot and sold a girl for wine.” More generally you can see the phrase as a reference to the KMT’s current political straits after a massive electoral defeat in the Taipei mayoral elections and the presidential election, and much of their capital having been confiscated by the DPP’s independent Ill-gotten Party Assets Settlement Committee. The line quoted is preceded by the line “Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears”, so I guess Ko Wen-je should prepare for war.

To be fair, he also quotes Helen Keller, along with the word “UNITY” in one of the other campaign flyers featured on his Facebook Page:

一己之力有限 一起之力無限

Alone we can do so little; together we can do so much

Although he’s also peppered his Facebook Page with a few other Biblical quotes, it also features him in a video which suggests he’s not as bellicose as suggested above (maybe he won’t sell the sons and daughters of the DPP “to a people far off”):

This is not an endorsement.

「ㄆㄨㄣ(潘)系列」 Swill, leftovers, rice water and other delicacies

When browsing a few of the Chinese-language posts that come up on my Facebook feed, I saw the following (public) post from China Times journalist Feng Kuang-yuan:

The first section of the post reads as follows:

未命名

(之一)

昨天與女兒聊到一個話題
就是:家裡要不要來擬一份MENU
這樣,如果有客人來
就可以讓他們選擇想吃的餐點

我們都覺得這點子很好
就開始想菜單上的大類
我心裡想的是,漢堡系列、Omelete系列、或義大利
麵系列之類的
可是她提出來的第一個系列是:
ㄆㄨㄣ系列

(1)
Yesterday I was discussing something with my daughter
This was whether or not we should plan out a menu for our house
That way, if guests visit
We can offer them a choice of dishes

We both thought this was a good idea
So we started to think of different sections for the menu
I was thinking of things like a range of hamburgers, of omelettes, of pasta
But the first range she mentioned was
a range of leftovers

I found an article in the ET Today from 2014 which helped explain the meaning of the Taiwanese word 「ㄆㄨㄣ」 (pun/phun). It explains that Chinese character (本字) associated with the term is the popular surname 「潘」 (Pān in Mandarin), which originally meant “the water leftover after washing rice”. The term can now be used to refer to leftover foods or kitchen waste that is normally used to feed pigs, so another translation might be “swill” or 「餿水 sou1shui3」(food waste) in Mandarin.

This definition is also featured in the MOE Taiwanese dictionary as below:

未命名2

The character is pronounced “phun” (Click through to hear).

The ET Today article came out in the midst of the gutter oil scandals and apparently kids surnamed 「潘」 were teased at the time, being called 「ㄆㄨㄣ小孩」. Kids can be so cruel. A Taiwanese teacher cited in the article, suggested that an alternative character be invented to represent the word to avoid embarrassment for all the Mr and Miss Swills out there. He advocated the combination of the food radical 「食」 alongside 「賁」 (bēn in Mandarin). Although the latter means “energetic” on its own, he suggested it because it makes up the right part of the character 「噴」 (pēn in Mandarin), which means “to spray or spurt”:

23600384_10103601338183189_931849225_o

Afternote (Nov. 16, 2017): 饙 fēn (to steam rice) is in fact already a character, so in this case the Taiwanese teacher cited in the ET Today article is suggesting borrowing this character for a new purpose, rather than creating a new character.

Go Set a Watchman – Harper Lee: Review

go-set-watchman-book-covers(Contains spoilers) Go Set a Watchman is really a story that completes To Kill a Mockingbird and seems more relevant to the contemporary debate over race relations. The title is a quote from The Prophecy Against Babylon in Isaiah 21:

1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.

11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.

13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.

15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.

Babylon was a grand historic city that had sacked Jerusalem and taken the survivors back to the city where they mistreated them as suggested in Psalms 137. It was thought that the destruction of Babylon was impossible given its size and grandeur. It’s eventual destruction signifies liberation and vengeance for the wrongs down against God’s chosen people. In the context of the book Babylon is presented as the American South and the enslaved citizens of Jerusalem forced into exile the former black slaves. Jean-Louise’s childhood and her respect for Atticus was to some extent built upon this Babylon too.

The book is set many years after To Kill a Mockingbird, when Jean-Louise returns to Maycomb from New York where she has been living. Other central characters from the first novel are no longer on the scene; Jem has dropped dead and Dale is living overseas. Atticus has taken another of Jean-Louise’s childhood friends, Henry (Hank), under his wing to work as a lawyer. Hank has become somewhat of a love interest for Jean-Louise although she refuses to marry him as this would mean she would have to return to live in the Maycomb that she escaped. She also visits Calpurnia, the housekeeper who essentially raised her and Jem together with Atticus, but she discovers a rift has arisen between her and Calpurnia, who treats her with a polite distance. The central event of the novel is when Jean-Louise spies on Atticus and Hank attending a citizen’s council meeting at which a speaker makes dehumanizing comments about black people. A few incidents have foreshadowed this, with references to the NAACP interfering in what Atticus suggests is a just system. This suggests a different motive lay behind Atticus’s defense of Tom in To Kill a Mockingbird. It’s only after witnessing the citizens’ council meeting that Jean-Louise comes to the realization that they are on different sides of an argument. Although Jean-Louise is opposed to Federal interference in state issues, she thinks that in this case it was the better option. That the Atticus from her childhood who had always been so respectful to black people and who had defended Tom in his trial could take part in a meeting such as this disgusts her. After confronting Hank and Atticus separately about the meeting, she learns that Atticus has beliefs which are diametrically opposed to her own. This shatters her illusions of Atticus as her moral compass and she feels the urge to flee from Maycomb and never contact anyone there again.

Her uncle had tried to prepare her for this shock to her system that he knew was coming and it is her uncle that eventually tries to persuade her to stay in Maycomb and to treat Atticus with respect, even though she might disagree with his views. His suggestion is that her outrage and her decision to flee Maycomb won’t do anything for the community or for the black people she wishes to help. He suggests rather that being a friend to someone you vehemently disagree with is the most productive path forward for the South.

Despite having been written before her first novel, this one seems completely in tune with the contemporary debate around race relations. Atticus, who was hoisted high as an example of a good man in the racist south, turns out to be the propagator of a more insipid kind of racism against black people, in that his inability to see them as his equals is hidden from plain sight by his politeness. Atticus sees them only as a force that will destroy the South, while Jean-Louise is able to see humanity in them.

We can see almost direct parallels between the Black Lives Matter movement and the NAACP in the novel and between the attachment of Atticus and Hank to romanticized notions of Southern society and those who want to “Make America Great Again”.

Jean-Louise’s uncle’s speech could be compared to recent remarks on “patience with others” by George Bush on divisiveness in politics:

 

 

泊車 paak3 che1 English interpreted through Cantonese to Mandarin – Parking

20171002_160015.jpg

Parking Lot APP CEO Ronald Yu (second from left)

I recently attended a conference in Taipei at which the CEO of parking app 「停車大聲公」 (ParkingLotApp) Roland Yu (余致緯) described his company’s transition from a mobile-based valet parking application to an app that provides information to drivers on cheap and convenient parking spots near their destination where they can park themselves, allowing them to pre-book times and check availability. It was an interesting question and answer session and I’ll go into it in more depth in the IP Observer later this month.

What interested me in terms of language, however, was that although his app bears the word 「停車」 (ting2che1), meaning “to park”, Ronald kept using the word “pa車” during his speech.

During his brief introduction to his business, he mentioned that he’d written an article online detailing his company’s transition. On inspection of this, I found that he’s used the term 「泊車」, which although looks temptingly like 「怕」 is pronounced “bo2che1”. So why was he pronouncing it “pa”?

Continue reading

Responding Passive Aggressively to Passive Aggressive Note Posting: A Guide

Classic example here of tearing up a note, but leaving it up to show the person what you think of their message (there was a trash can just beside the elevator).

22553772_10155879709218593_2079984118_o

We’ve used the latest digital methods to enhance and reconstruct the original note as below:

22550676_10155879707253593_1899631989_o

The note reads:

「請不要將廚餘、垃圾放在地上」 (Please don’t put kitchen waste or rubbish on the ground)

Note: I did not take any part in the writing or tearing of this note

Taiwan’s Receipt Lottery: Get Virtual Receipts and Connect to your Bank Account

21441369_10103494891358479_602871138_o

The receipt lottery in Taiwan – whereby you can win varying amounts of money if the invoice number of your receipt matches certain numbers announced every two months – is great. However, I firmly believe that many of my winning NT$10 million winning receipts have been victim to my washing machine, to sun damage or to falling down the back of the sofa until they’re out of date. There’s also the minor hassle of going through receipts for everything you’ve bought in the past two months receipt by receipt with the risk that you’ll not actually have won anything.

E-Receipts vs Traditional Receipts

There’s nothing you can do about the older receipts – the ones that change colour every two months, like the one below. You just have to check them every two months with that dwindling sense of dread that you haven’t won anything again and you’ve just wasted an hour of your life.

21441603_10103494901533089_877307070_o

The receipts issued by convenience stores, chain stores and an increasing number of other retailers that have two QR codes on the bottom, however, you can do something about.

Continue reading

‘Door’ by Chiang Hsun 蔣勳的「門」

16833116_1430711383629931_1463324738_o

門                                                                  Door

開,或者關                                                   Open, or shut

都可以                                                           It can be both
有時候是阻擋                                                Sometimes it obstructs
有時候是歡迎                                                Sometimes it welcomes

進,或者出                                                   Entry, or exit
都可以                                                           It can be both

它真正的意思                                               It’s real meaning
只是通過                                                       Is just passing through

This is a nice little poem from author and poet Chiang Hsun (蔣勳). He was born in Xi’an in 1947, and moved to Taiwan with his family in the wake of the Chinese Civil War. He had some involvement with the anarchist movement in France while studying abroad there and supported the democracy movement in Taiwan while working as a professor on his return to Taiwan.

The curious case of 「開嘜」

I was at my bus stop this morning when I saw this sign on a shop that pricked my curiosity:

19840162_10103394093079039_1854237787_o

The first bit is the classic shaven ice dish that’s very popular in Taiwan 「剉冰」(Mandarin cuo4bing1), almost always referred to by its Taiwanese pronunciation: chhoah冰

(Side note, you should definitely try this place if you want some pretty stylized shaven ice – 路地 氷の怪物 (Street Ice Monsters) – there are two in Taichung and one in Taipei)

19859348_10103394112874369_1528860320_o

)

Anyway, it was the second two characters that intrigued me more: 「開嘜」.

Looking online I found several examples of its usage, but they all seemed to point to a different meaning, referring to starting filming or broadcasting. One of my friends suggested that 「嘜」 is short for 「麥克風」, a borrowing from the English microphone, with an additional mouth radical to emphasize the difference from the original meaning of 「麥」, “wheat”. So in this sense it would be something similar to where the director shouts “rolling” on a film shoot, referring to when the sound starts getting recorded.

This meaning is suggested by the Executive Yuan’s Youtube channel, titled 「行政院開麥啦」 (notice the 口 in front of 麥 isn’t included), translating roughly to “The Executive Yuan start broadcasting”.

Likewise with this article on the broadcasting of judicial proceedings: 「司法,開嘜啦!」.

This doesn’t really help us with the sign at the bus stop, however, and it’s most likely that the character 「嘜」 `(mai4 ㄇㄞˋ) is just standing in for its homonym 「賣」(mai4 ㄇㄞˋ), although I’m not exactly sure why. It could just be to attract attention or for comedic effect. If anyone has a better suggestion, feel free to put it out there in the comments section.

 

‘Rainy Night’ by Hsieh Wu-chang 謝武彰的「下雨的晚上」

19688290_10103376946860199_1811274583_o

下雨的晚上                             On a rainy night
看不見星星和月亮                  The stars and the moon can’t be seen
他們也跟我們一樣                  Just like us
被媽媽關在屋子裡                 They’ve been shut up in their rooms by their mother
要等雨停了                             And have to wait for the rain to stop
才可以出來玩                         Until they can come out to play

Although this poem is from a children’s poet, which may explain its simplistic language, I have to admit I’m not a fan of talking down to kids and it’s not my favourite.

Hsieh Wu-chang (1950-) is a children’s author and poet. He previously worked in advertising and as an editor.

Ay Chung Flour-Rice Noodles and their Passive Aggressive Neighbours

19600490608_b24e86c9b5_k

Photo credit: Chi-Hung Lin

Although not to everyone’s taste, this noodle shop is one of the most well-known in Taipei and you’ll have to line up in a quick-moving queue to get your order in. As i was waiting for my friend to get his order, I noticed these signs on the pillar that separates the store from its neighbour:

19830206_10103387708937909_1517502637_o

As well as the English-language sign on the left which states rather directly: “Don’t eat noodle here”, there’s a Chinese-language sign on the right. For those lacking super vision, here’s the enlarged version:

19807669_10103387747919789_334034469_o

This sign reads as follows:

愛吃麵線的同胞們,垃圾不要落地,不要造成困擾,謝謝!

Compatriots who are fans of flour noodles, don’t let your rubbish fall on the ground. Don’t cause people problems, thanks!

Although the word 「同胞」 technically means simply “compatriots”, it is frequently used by people on both side of the Taiwan Strait to refer to the other side, more frequent when Chinese people refer to Taiwanese people.

For example, the permit (as their passports aren’t officially recognized) that Taiwanese people have to get to enter Mainland China are called 「台胞證」(Taiwan Compatriot Permit) a more casual way of referring to the 「台灣居民來往大陸通行證」 (Permit to allow residents of Taiwan freedom of passage to and from Mainland China).

In my mind this suggested that the sign was probably aimed primarily at Mainland Chinese tourists, many of whom visit the noodle shop while in Taipei.