海邊

Conor他們已經上了客運要從海邊回到城市。雖然曬傷了,不過身體還沒感覺,只是全身疲憊,終於可以坐下來了很舒服。因為整晚都在眾多篝火之間跳舞、玩水,所以除了體味,J跟K兩個人身上還有一股煙味,混著海水留下的那種腥味。客運坐滿了跟他們一樣過完了篝火節要回城市的人,因此,他們不能跟平常一樣坐在前後兩排的雙人座,隔著椅背講話,只能並坐在同一張椅子上。雖然空間有限,J還是照常地把雙腿張開。K感到J的腿輕輕地貼著自已的腿,臉稍微熱了起來。車離開車站的時候,J已經睡著了,但K還沒有睡意,一直看著窗外。海平線那兒,晨光剛開始流過海面,覺得很美。

K不知道他女生朋友L昨晚什麼時候就不見了。她晚上很直接地跟J調情,接下來一起消失了一陣子,令K遍尋不著。K本來以為他們應該是去上床了,但他們回來後氣氛就變的怪怪的,J在K耳邊說了什麼不配,就婉拒了,但細節K不是很清楚。從那之後,L的表情就一直很臭,大概是生氣了,不過K也不知道他們消失的那段時間到底發生了甚麼事情。他問J,J也只是聳了一下肩膀,就不想理她了。接著他伸出手臂,摟住K的肩膀,把他拉到另外一群圍繞著篝火坐的人那邊,他們便又開始喝了,也沒再談到這件事。那夜沒再看到L,K也沒有特別不開心。

車上,J的頭漸漸地往K的肩膀那邊垂落,隨著J睡得越來越沉,他每次把頭收回去的動作就弱了一些,到最後直接貼著K的肩膀,就停在那裡了。引擎的轉動漸漸騷動K的大腿,讓他開始隱隱有了感覺,他不由自主地瞄了J肌肉發達的小腿,腿毛濃密,再往上看就是短褲的界線,隱約露出那條一邊黧黑、一邊白嫩的曬痕。K心虛地往四周看了一下,就把目光移到J裸裎的上身:結實的胸肌線條、粉紅的奶頭、肚子下方那一條繼續往短褲內奔走的毛,短褲內也可以隱隱看見一個輪廓。K感覺到自己的下體也被叫醒似的,還來不及想到別的事情,就有動靜了。假設J現在醒來,他一定會看到,也會看穿K。但K沒有立刻反應,決定要冒這個險,所幸過了一陣子,J還是睡得很熟,K就把依然腫脹的陰莖勉強塞到他短褲的鬆緊帶下面。

一直照著K的太陽應該對J產生了同一個效果。K發現J的下面也微微有了勃動,J醒了一下,K趕緊閉上眼睛裝睡。J從背包裡拿出一件T恤,蓋住下身,繼續入睡。就這樣子他們回了城市,但K的心還在海邊。

《Less》書評:不如他人

62386248_441367870010315_144654923731042304_n我最近在看一本名為《Less》的同志小說。主角Less是一位年近五十的同志小說家,他在二十幾歳的時候曾經跟一位比他大二十歳的大師級詩人在一起,但他四十幾歳的時候則是跟一位比他小二十歳的青年交往。然而,正當Less要邁入生命的後半段時,那位現在已經三十幾歳的情人找到了跟他年紀相近的伙伴,所以與Less分手。

小說中提到Less那一代人和他這兩位情人分屬的兩代,三代之間在意識形態上的矛盾和對立。詩人的那一代同志甚至不認為自己是同志,也沒有什麼同志歸屬感。詩人本身是雙性戀,沒有公開出櫃,也沒有被文學圈歸類為一名「同志」詩人;比他年輕的那位青年Freddy屬於年輕一代,他們公開承認他們同志的身份,他也善於跟「同志」作家圈社交。

Less的小說在這些年輕世代的圈內作家眼裡,是對同志身份太悲觀的風格。Less本身也有點自卑:他知道他不是天才(不過他跟詩人交往的期間身邊都是天才);跟Freddy交往時,則被視為不夠gay,不如年輕一代以同志身份為傲,也不是對同志圈有責任感的同志作家。他的姓也暗示他不如別人(less than)的身份。

他為了婉拒Freddy的婚禮邀請函,決定去國外旅遊。在出發之前他與經紀人見面,才得知他最近寫完的小說剛被出版社退稿,因為跟以往一樣,主角又是一個自覺委屈的中產階級白人同志。有趣的是,故事中Less的小說其實跟這本小說Less有許多相似之處,比方說,主角都是年紀比較大、充滿疑惑的白人同志,他們懷念過去的身世。不過,在現代社會,一個白種同志一般來說並不是很大的問題,多得是更受壓迫的社群。然而,在他出發之前,他沒辦法看到自己世界之外的一切,只是一再重複一樣的故事。

讓我比較產生共鳴的部分,是他在講那些經歷過第一代愛滋病危機的同志,他們活到晚年的感受。在缺乏模範的情況下,那一代的同志不是很清楚要有尊嚴地活到老。更進一步來說,對同志而言,什麼是「有意義」的存在?身為同志,是要效仿異性戀社會的典範,結婚、生下(或領養)小孩嗎?這些問題也牽涉到我上述的「矛盾和對立」。早期的同志運動其實意圖為顛覆以異性戀為正統的關係典範。最近台灣才剛通過婚姻平權法案,但反對這個法案的萌萌竟然無意識地呼應早期的同志運動,也就是性解放的觀點:同性戀者不應該(或不適合)受「正統」異性戀關係的壓迫影響;萌萌口中的「不反同,反同婚」也是套用這個道理。在婚姻平權法案之前,台灣曾有「多元成家」法案,更符合性解放運動的觀點,不過沒有通過。在某方面來說,現有法案比較傳統,同性戀關係也受限於傳統典範;不過,這同時也是一個比較踏實的觀點,同性戀者不因為性取向並而比異性戀者更有智慧,也是繼續複製異性戀社會中的階級與種族不平等。

總之,還沒看完,不過我還是很推薦這本小說。

The Control Yuan vs Getting 3 Meals a Day 「逐工就是顧三頓」

shabu-shabu-foodTVBS’s ‘The Situation Room’ has returned to talking about the impeachment proceedings launched by the Control Yuan against National Taiwan University President Kuan Chung-ming after he’d been in the post just a week. The discussion reveals a lot of interesting theories about the role of the「獨派」, or ‘pro-independence’, faction within the Democratic Progressive Party, who President Tsai is said to have appointed to the Control Yuan as a compromise, but who are now allegedly going rogue.

Kuan has been accused (so far) of having a second post while being an official, writing editorials in Yizhoukan (一週刊), although there is a lot of debate as to whether or not this constitutes a second post, as contributing to magazines and newspapers is quite a common practice among officials.

In the course of this debate, Cheng Li-wen (鄭麗文) used a Taiwanese phrase *09:50* to try and communicate what she feels is the disconnect between the priorities of the DPP and of the public:

老百姓(in Mandarin) 逐工著是顧三頓爾(in Taiwanese)

逐工 ta̍k-kang 就是 tiō sī 顧三頓  kòo-sann-tǹg 爾爾 niā-niā*

逐工 ta̍k-kang is equivalent to 每天 in Mandarin (every day)

就是 tiō sī is the same as Mandarin (are just)

顧三頓 kòo-sann-tǹg is equivalent to 顧三餐 in Mandarin (to concern oneself with getting three square meals)

爾爾 niā-niā is equivalent to 而已 in Mandarin (and only that)

*I’m not sure if she says niā once or twice here. 

From the context of her comments, we can guess why she chose to use a Taiwanese phrase. She’s talking about and appealing to the common man who hasn’t got time for politics, and Taiwanese is a way of appealing to this Taiwanese everyman.

Interestingly in the 五月天 (Mayday) song ‘I Love You無望’ both the phrase 逐工 ta̍k-kang (0.20), and ‘每一工’ muí tsi̍tkang (0.31) are used, to mean “every day”. In Mandarin 逐日 is more formal and is closer to on a daily basis, whereas 每天/每一天 is less formal. I’m not quite sure of the differences in Taiwanese, although one Taiwanese friend suggested that 逐工 can mean “the entire day”.

 

An Overbearing Duck? 「鴨霸」

ducks-3826244_1920Ko Chih-en (柯志恩), a KMT legislator-at-large, is another regular on TVBS’s political panel show ‘The Situation Room’.

In an interesting discussion on the long delay to Kuan Chung-Ming’s inauguration as President of National Taiwan University, she used the Taiwanese term 「鴨霸」(ah-pà) in the middle of a Mandarin sentence on political panel show ‘The Situation Room’, as follows (from roughly 5:29):

他為什麼會被卡

Why was the inauguration unable to proceed?

就是因為全面執政太鴨霸

Because the ruling party has been too overbearing about it all

 

According to the information I can find, it’s unlikely that 「鴨」(ah)  is the original character in the expression, and it’s likely used as a stand-in for either 「」(a) (as the original form of 「惡」 or「」(ah) (according to the Ministry of Education dictionary). The nearest Mandarin equivalent is probably 「霸道」, although 「鴨霸」 can also be used in Mandarin.

For another duck-related phrase, you might want to check out my previous post here.

Gone to sh*t! 走鐘(精)

For anyone keen on keeping up with current affairs in Taiwan but with a funny edge to it, I really recommend ‘Stand up, Brian’ (博恩夜夜秀). It takes its cue from Western late night formats and isn’t afraid to take the piss.

The show was crowd-funded and is run by young comics, so there’s a lot of contemporary slang and references which is quite fun to parse.

In this short clip, they’re taking the piss out of Taiwanese diet supplement advertisements. A woman says she’s lost her figure completely after having seven kids, but she uses the phrase 「走精」 (tsáu-tsing), commonly represented by the characters 「走鐘」 (presumably because they are pronounced the same in Taiwanese 「精」 (tsing) and 「鐘」 (tsing) ).  The phrase can be roughly translated as “losing your former lustre/losing your sex appeal”. The sentence starts at 0:39 in the clip below:

 

(Mandarin: 我的身材在生完第七胎以後
After having my seventh (child),
Taiwanese: 著(就)規個(整個)走鐘(精)去啊啦
My whole figure has gone to shit.

著規個走精去了 tio̍h kui-ê tsáu-tsing khì ah lah

Xi Jinping Breaks his Bowl: ‘More speed less haste’「食緊挵破碗」

3203291222_c0fe41d465_oOne of the great things about living in Taiwan is that when political leaders make speeches, like the speech made by Xi Jinping on Jan. 2, there is a flurry of discussions and critique on political panel shows and on social media, and people aren’t scared to express their own opinions on them. This is also a great learning opportunity, as people are more likely to come out with an interesting turn of phrase when they’re not being overly careful about what they’re saying.

One, such political panel show that I’ve grown fond of over the years is TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’. Cheng Li-wen (鄭麗文), a politician and broadcaster previously aligned with the Democratic Progressive Party but who later became a Kuomintang member and is now the KMT Vice Secretary-General, is a regular on the show and is one of the more humourous panelists.

In critiquing Xi’s speech in which he proposed a “one nation, two systems” approach to Taiwan, she said that he’s trying to push cross-strait relations forward at such a pace that he risks not getting anywhere at all. She used a Taiwanese phrase similar to “more speed less haste”, 「食緊挵破碗」(lit. eating with such haste that you break your bowl), which is pronounced “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn“:

 

You can hear her say this phrase in Taiwanese while she’s primarily speaking in Mandarin at 5:27.

Photo by timlewisnm, licensed under Creative Commons.

 

Big in Taiwan: Bobby Hill – 佛系[Insert your job here]法

Recently I’ve started to hear the term 「佛系……法」 a lot. The term plays with the Buddhist concept of noninterference, essentially suggesting that instead of trying to follow your boss’ direction/ study in school/encourage internet users to Like your page/earn money etc., you should just resign yourself to the fact that things are beyond your control and that if what you want is meant to be, it will happen without any effort from you. In one sense it can be used as an attack on the perceived lack of a work effort among millenials, suggesting that they think they deserve to get their dreams served to them on a plate, while millenials themselves have adopted it to counter this narrative, as an expression of their cynicism at how much of a difference they can make by following the rules. Different verbs or job titles can be inserted into the blank depending on what the author is describing.

The first time I saw it was when a friend sent a meme featuring a familiar cartoon character, Bobby Hill from King of the Hill. Although my friend had no idea who Bobby Hill was, the meme featuring him meditating while incense burns in the foreground seems to have caught the Taiwanese imagination. I’ve put some examples of the use of the meme I found on the internet below. There was one example I saw of an English use of this meme, but it doesn’t seem to have caught the imagination of the English-speaking world quite so much:

48aeb312-8b5d-4a64-9915-1f9484d82fe4_m

Source: https://dailyview.tw/Popular/Detail/1656

 

Continue reading

‘When you can’t fatten your pig, but your dog is ballooning’ 「豬不肥,肥到狗去」

未命名

A friend of mine posted a Taiwanese phrase in a Mandarin-language Facebook post recently that caught my eye:

「人生第一次抽中1元飲料,居然是幫[某某人]買咖啡,這就叫豬沒肥,去肥到狗~~」

The post translates roughly to:

For the first time in my life I got a drink for NT$1 in a lucky draw, and it turned out to be when I was buying a coffee for [name omitted], isn’t this what they call [lit.] the pig not getting fat, while the dog balloons.

There seems to be several variations of this phrase, including the one above, the version my colleague suggested 「豬沒肥,肥到狗」(ti bô pûi, pûi tio̍h káu) and the one listed on the Ministry of Education dictionary 「豬毋大,大對狗去」(Ti m̄ tuā, tuā tuì káu khì (Click link for audio)). A literal reading of the phrase is someone being unable to fatten their pig for market, while the dog, which is meant to serve as a guard dog, and should be agile, is getting fat instead.

One explanation of this phrase I found at this blog, suggests that it was originally quite a misogynistic phrase, as it could be used to describe a situation wherein the son of a house, who would actually benefit the family if he got a good education, gets bad grades in school, while the daughter, who wouldn’t benefit the family with an education, gets good grades:

未命名1

A very horoscope-heavy profile on Weiling Chen (陳慧翎), the director of the Taiwanese drama On Children (《你的孩子不是你的孩子》) and the actor in the recent first episode, Ivy Yin (尹馨) makes reference to this interpretation, when the director (Chen) mentions that her mother once used the phrase, comparing her and her younger brother:

雙魚座的陳慧翎成長壓力來自不被了解,難忘媽媽說過「豬不肥、肥到狗」,意旨為何她比弟弟優秀。

“Piscean Chen Weiling’s pressure growing up came from not being understood. She always remembers when her mother said, “the pig won’t get fat, while the dog gets fatter,” questioning why she was more brilliant than her little brother.”

It does seem to have a wider application, however, as both the poster and the subject of my friend’s post were male. In this context it’s kind of a mixture between ‘casting pearls before swine’ and a bitter cry of ‘why do some guys have all the luck.’ My friend is suggesting (jokingly) that he deserves good luck, but instead it’s being wasted on his friend.

A report in the Liberty Times used the phrase in a political context too, although the fact that Tsai Ing-wen is a woman may make the use of the phrase more natural. If you couldn’t tell from the subtle objective tone below, Liberty Times is not a big fan of the KMT:

國民黨一向認為兩岸關係為其強項,其領導菁英都想跑北京領命,現在恐怕成了選票毒藥,致英雄無用武之地。

在這樣的情況演變下,如果蔡英文不犯錯,十一月的選舉大勢不難推估,唯有執政黨穩固了這次中期選舉,才有可能促使北京重新考慮其對台對口的設定,兩岸在明年才有機會鬆動緊繃的局面。不過,中國到頭來肯定會發現竟是「豬不肥,肥到狗」。這樣的辯證關係,豈不是很好玩嗎?

“The KMT has always considered cross-strait relations its strength, and its leading elites take their orders from Beijing. Now, it seems, this has become toxic to their election hopes, so these heroes are unable to make use of their skills in this department.

As the situation continues to evolve, if Tsai Ing-wen doesn’t make any mistakes, the overall trend of the November election isn’t hard to guess at, as only the party in government will be sitting pretty in the mid-term elections. It’s only this situation that will drive Beijing to reconsider their stance on Taiwan. Cross-strait tensions are unlikely to ease until next year. However, China, in the end, is sure to discover that “the pig isn’t getting fatter, while the dog is ballooning”. Isn’t this dialectic quite good fun?”

This suggests that China will end up working with the DPP (the fat dog), rather than the KMT (the skinny pig), despite its idea of which party should be the best for it to work with.

Top Up Your Easycard Automatically From Your Bank Account

If you haven’t already tied your electronic receipts on your Easycard or with your mobile phone barcode to your bank account, you can check out my previous how to blogpost.

For those that have already done that, you might want to set up your Easycard so that when the balance hits zero, NT$500 is automatically transferred from your bank account to the Easycard. The service can be cancelled if you lose your card, and you can recoup the balance of your Easycard when you cancel the card.

Currently banks like E. Sun offer a debit card with an in-built Easycard, if your bank supports this service then great. If not, you can follow the instructions below to tie ordinary Easycards to your bank so that you never have to top up your Easycard with cash:

Step 1: Register your name to your Easycard at the following website:

Website Link

To do this you need to click on 「記名申請」(Apply for name registration)

Untitled

Several terms and conditions will be listed on the next screen and you can click 「確定」 (Confirm), as below:

Untitled2

After this you’ll be asked for the Card No. of your Easycard, generally found on the bottom right of the back of your Easycard. It asks you to enter it twice. You’ll also have to complete a captcha puzzle and press 「確定」(Confirm) again:

Untitled3.png

The next screen will ask you to fill in some details, including your name, email and phone number. Following this there will be a screen telling you to upload a photo of your ARC (and sometimes the front and back of your Easycard). When you’ve done this, you’ll get a screen telling you that it’s processing.

It takes 3 working days to process.

2. Go to your bank

Once you get an email notification, confirming that the name registration process is complete, you have to go to your bank and fill out a consent form. You’ll need to bring your ARC, your bank card and your Easycard with you.

Participating banks:

Fubon; Shin Kong; Mega Bank; Taishin Bank

3. Go to a Famiport

Once your bank has processed your form, they will allow you to activate the automatic top-up function. You can do this by going to a FamiPort and clicking the 「悠遊卡」 option, listed under the purple print section:

0601FP(1)

FamiAutoEnable_1-2

Under this you should see an option called 「帳戶連結設定」(Account Link Settings). It will ask you to put your Easycard on the sensor and then it should activate your automatic top up service.

Note: All of the banks listed below allow you to incorporate your Easycard into your debit card. So the method listed above is just for those that didn’t opt for that service, are with banks that don’t support these services, or are just very attached to their current Easycard:

Untitled

When you’re issued with an combination Easycard/Debit Card, you’ll have to activate the automatic top-up using a Famiport too, but you choose a different option under the Easycard menu as below:

FamiAutoEnable_1-3

Then, as with the account link settings, you’ll have to put your Easycard to the sensor and confirm that you want to activate the service.

Reichmark Bond Protester Giving Up?

Outside 101 is a bit like Hyde Park Corner in London. Lots of “interesting characters” on soap boxes. This man was previously pictured protesting Germany’s alleged refusal to reimburse Reichmark bonds issued in Taipei by Japan in the 1920s, with the Japanese reportedly forcing many Taiwanese to buy them against their will. He’s actually posted screen shots from the European Press Photo Association on another placard beside him. He was suggesting their refusal constituted being Nazis again and his placard still says “Hitler Resurrected”. He’s resorted to passive aggression now, stating in English and Chinese that given Germany’s failure to address or engage with the argument and that “they can’t afford it anyway”, he was giving the bonds as a gift to Germany. For more info you can check out their Facebook Group The Old German Mark Association. Looks like he’s had some abuse about his use of the Nazi flag, as he or someone else has crossed it out and drawn a thumbs down on it. Lots of media coverage on his protest, so maybe that’s what has led to his change of heart.